HALF-LIFE PORTAL
Your Gate To Valve's Games www.hlportal.de
HL PORTAL
FORUM
MISC
PARTNER

TF2 Crafting

Special Artworks by
Hayungs

Link us:
HL PORTAL

Support us:


HLPortal
auf Facebook

›› Willkommen!   ›› 95.250.055 Visits   ›› 18.316 registrierte User   ›› 23 Besucher online (0 auf dieser Seite)
    NEWS 

Dota 2

Übersetzung von der Community

21.07.2011 | 02:40 Uhr | von ultio
9.260 Hits
26 Kommentare
1 viewing
Die Veröffentlichung von Dota 2 rückt immer näher, und so beginnen sich die Nachrichten um Valves neuesten Titel stetig zu verdichten. Erst gestern berichteten wir über konkrete Hinweise auf einen Release im Herbst. Nun gilt es als bestätigt, dass die Übersetzung von Dota 2 der Community überlassen wird und die Arbeiten daran in Kürze beginnen. Dabei setzt Valve den Steam Translation Server ein, eine Übersetzungsplattform, welche wir im April des letzten Jahres das erste Mal vorgestellt haben.

Thumbnail Thumbnail Thumbnail Thumbnail
Beta-Screenshots des Steam Translation Servers

Die Übersetzung wird für eine limitierte Anzahl und nur ausgesuchte Übersetzer pro Sprache möglich sein. Dabei erhofft man sich, eine bessere Qualität und schneller kleinere Anpassungen nach Spiel-Updates zu erhalten, ein System, welches schon seit einiger Zeit bei Steam und Spielen wie Team Fortress 2 zum Einsatz kommt.

Dota 2 nimmt aber auch generell eine besondere Position, was Übersetzungen betrifft, ein: So hat das Spiel einen eigenen Wortschatz entwickelt und Kommunikation ist, wie bei vielen professionell gespielten Spielen, ein wichtiger Bestandteil des Spielablaufs. Eine "starre" Übersetzung könnte hier problematisch sein, besonders über verschiedene Lokalisierungen hinweg. Dem möchte Valve wohl entgegenwirken und lässt so den Spielern selbst den Freiraum, die Übersetzung möglichst optimal zu gestalten, ohne auf "professionelle" Übersetzer angewiesen zu sein, welche Dota 2 wahrscheinlich selbst nicht kennen und einschätzen können.

Dota 2

Genre: Echtzeit-Strategiespiel
Engine: Source 2
Entwickler: Valve
Publisher: Valve
Release: 09.07.2013
Plattform: PC, Mac, Linux

Kommentare (26)
Kommentar schreiben | Erweiterten Kommentar schreiben | Kommentare im Forum Seiten (2):  [1] 2 »


# 1
RedRevolution
ON
Na, da erspart sich Valve ja die Kosten für die Übersetzer ;)
Aber gut, meist ist die Community sowieso engagierter, da sie das Spiel lieben, im Gegensatz zu Übersetzern die es nur wegen dem Geld tun.
Post 21.07.2011, 02:49 Uhr
# 2
ultio
ON
Übersetzungen kosten kaum etwas. Das wäre für Valve wirklich nur ein Tropfen auf den heißen Stein, das ist sicher.
Post 21.07.2011, 02:50 Uhr
# 3
Lukii
ON
Bitte bitte bitte, Helden und Itemnamen auf English lassen.

Najo ich werd sowieso nur auf English spielen, aber andere bestimmt nicht. :/
Post 21.07.2011, 02:54 Uhr
# 4
Trineas
ON
Zitat:
Original von RedRevolution

Na, da erspart sich Valve ja die Kosten für die Übersetzer ;)
Aber gut, meist ist die Community sowieso engagierter, da sie das Spiel lieben, im Gegensatz zu Übersetzern die es nur wegen dem Geld tun.


Wie schon gesagt, hat das wenig mit Geld zu tun, sondern dass irgendwelche Agenturen einfach nicht den Sinn vieler Wörter in bestimmten Zusammenhängen verstehen. Das beste Beispiel (wenn auch schon sehr alt) ist in Sid Meier's Civilization zu finden. Dort wurde Power (im Sinn von Macht) immer mit Elektrizität übersetzt und das ganze anderthalb Jahrzehnte lang bei drei Sequels fortgesetzt.

Einem Spieler wäre so ein Fehler nie passiert und entsprechend gab es auch Community-Übersetzungen, die das bereinigten. Valve verzichtet auf den Umweg und setzt gleich auf die Community.
Post 21.07.2011, 07:41 Uhr
# 5
WarPilot
ON
Ich bin dafür, dass wir die englische Version durch google schieben und danach die Übersetzung 1:1 übernehmen, da hat jeder was zu lachen ^^
Post 21.07.2011, 09:29 Uhr
# 6
filL
ON
Zitat:
Original von Lukii

Bitte bitte bitte, Helden und Itemnamen auf English lassen.

Najo ich werd sowieso nur auf English spielen, aber andere bestimmt nicht. :/


Diese Problematik berücksichtigen wir schon von Anfang an. Es gibt manche Begriffe, die man besser wie beim Original belässt ("Kundendaten werden gesendet" hat wohl weniger Leuten was gesagt als "Client-Daten werden gesendet").
Post 21.07.2011, 10:11 Uhr
# 7
EaglePsyX
ON
Wenn ich das so lese:
Keiner von euch hatte jemals etwas mit beruflichen Übersetzer zu tun, richtig?

Und gerade bei Valve waren doch die Übersetzungen ganz gut -.-
Ich hoffe nur, dass später auch Profi's da Korrekturlesen.
Post 21.07.2011, 10:54 Uhr
# 8
WarPilot
ON
Zitat:
Original von EaglePsyX

Wenn ich das so lese:
Keiner von euch hatte jemals etwas mit beruflichen Übersetzer zu tun, richtig?

Und gerade bei Valve waren doch die Übersetzungen ganz gut -.-
Ich hoffe nur, dass später auch Profi's da Korrekturlesen.


Valve, sowie Mod lesen die Einsendungen und bestimmen ob du was schreiben darfst. Kopierst du etwas oder ergibt es keinen sinn wirds bei valve auch nix.
Post 21.07.2011, 11:06 Uhr
# 9
EaglePsyX
ON
Ich kenne das Konzept.
Aber es geht mir um ein finales Korrigieren und nicht das ständige partielle!

Zudem möchte ich hier die guten Übersetzter schützen: Diese Leute informiere sich normalerweise sehr anständige in das notwendige Thema um sowohl Zusammenhang als auch Stil beinhalten zu können.
Und da sehe ich ein Problem, am Sprachstil: in der Community steht das Kontext Vordergrund und die Übersetzung läuft Gefahr den Stil zu verlieren.
Post 21.07.2011, 11:12 Uhr
# 10
MaxSchmerz
ON
Hier ein interessanter Artikel, von einem Übersetzer der Anonym bleiben möchte:
Zitat:
Bei allem verständlichen Ärger über schlechte Lokalisierung von Videospielen: Ganz oft ist das gar nicht anders zu machen! Ganz oft sorgt der Publisher bzw. Hersteller durch seine Strukturen, Prozesse und realitätsfernen Vorstellungen dafür, dass die Sprachversionen nichts anderes werden können als miserabel. Das tut er natürlich nicht absichtlich, doch die Lokalisierung scheint immer das fünfte Rad am Wagen zu sein. Natürlich notwendig, aber irgendwie auch lästig, grundsätzlich immer zu teuer und vor allem: zu zeitaufwendig.

Mal ein Beispiel, das vielleicht übertrieben klingt, aber gar nicht ist: "Game X" ist komplex, hat circa 300.000 Wörter Text, wird nicht vertont, sondern untertitelt. Dauer der Lokalisierung: vier Monate inkl. Loka-QA und Testing.
"Game X" wird ein großer Erfolg, vier Jahre später kommt "Game x - Part YT" heraus. "Game x - Part YZ" ist weit komplexer als der Vorgänger, hat nun knapp 900.000 Wörter Text im Hauptspiel, wird ebenfalls nur untertitelt, hat aber - ganz neu - eine Community-Schnittstelle mit täglich wechselnden Inhalten mit noch mal circa 600.000 Wörtern, die möglichst mit dem Release des Spiels fertig sein sollen. Dazu kommen Entwicklerblogs, Homepage usw., die - und da besteht der Publisher/Hersteller drauf! - von denselben Leuten übersetzt werden sollen, damit "alles aus einem Guss ist".
Zeitansatz für diesen Wahnsinn: zwei Monate inklusive Loka-QA und Testing. Darin enthalten ist übrigens schon die scheinbar unvermeidliche Periode des "für die Tonne Schreibens", denn entgegen anderslautenden Beteuerungen kommen die ersten gelieferten Texte niemals in der letztgültigen Fassung bei der Loka-Agentur an. Spätestens eine Woche nach Projektstart trudeln überarbeitete Fassungen ein, und das bis dahin Geschriebene ist für die Katz. Nach Projektende darf man sich dann dafür rechtfertigen, warum man die Dreistigkeit besitzt, diese Arbeit auch noch in Rechnung zu stellen.

Wie geht eine Loka-Agentur solchen Wahnsinn am besten an? Ganz einfach: Sie verhaftet augenblicklich jeden freien und billigen Übersetzer und verteilt Textportionen, die nicht sortiert oder sonst wie gegliedert sind, zum Beispiel nach Missionen. Wenn es sich blöd überlappt, schreiben drei Übersetzer an derselben Mission rum, ohne voneinander zu wissen. Und vor allem: ohne das Spiel zu kennen! Denn die Zeiten, in denen man seinen eigenen Gamebuild bekam, um übersetzte Passagen selbst im spiel testen zu können, sind längst vorbei. Meist gibt es nur zweimal pro Woche die Möglichkeit, ein Excel-Dokument mit Fragen an die Entwickler zu schicken. Hin und wieder werden diese Fragen auch zufriedenstellend beantwortet. Manchmal sogar vor Projektende.
Screenshots von Gegenständen mit kryptischen Bezeichnungen? Gott bewahre! Zeit, ein Glossar zu erstellen und in der Folge auch zu pflegen? Null. Zeit, die übersetzten Texte noch einmal sorgfältig zu redigieren? Null.
Und wo wir schon mal beim Redigieren sind: Den Redakteur müsste die Loka-Agentur auf eigene Rechnung beauftragen, der ist gar nicht im Budget vorgesehen. Das hat nämlich irgendwer anhand der Anzahl der zu übersetzenden Wörter festgelegt, und ein Redakteur übersetzt ja nicht. Einen solchen zu beschäftigen, sieht der Publisher/Hersteller meist auch gar nicht ein, denn der Publisher/Hersteller hat irgendwo eine Loka-QA-Abteilung sitzen, die den Texten "den letzten Schliff" verpasst. Heißt in der Praxis: Da sitzen dann Leute, die eine leidlich gute Übersetzung abschließend endgültig zum Teufel schreiben. Wie oft muss man panisch vom Sofa aufspringen und in alten Übersetzungen wühlen, um sich zu vergewissern, dass dieser Schwachsinn nicht aus dem eigenen Hause stammt, sondern irgendwann später reingerutscht sein muss! Natürlich passieren Fehler bei der Übersetzung. Teilweise sogar ganz wilde. Aber wirklich hanebüchene Dinge passieren, wenn jemand etwas ändert, nur um etwas geändert zu haben. Die Jungs und Mädels brauchen schließlich einen Arbeitsnachweis. So eine QA-Abteilung kostet ein Haufen Geld, also wird geschrieben, verschlimmbessert, gekürzt, verdreht und geschwurbelt.

So sehr man sich auch vornimmt, gute Qualität abzuliefern: Oft ist es schlicht nicht möglich!


Quelle: Making Games

Wer hier wohl schuld an einer schlechten Übersetzung: ist? :rolleyes:
Und ich unterstelle Valve einfach mal, dass man die Übersetzungskosten sparen will.

Hier noch ein interessanter Artikel über die dt. Synchro von Deus Ex: Human Revolution: http://www.4players.de/4players.php/dispbericht.../Deus_Ex_Human_Revolution.html
Post 21.07.2011, 11:17 Uhr
# 11
laZee
ON
Wenn man den langen Text liest, dann kriegt man doch eher den Eindruck, als würde Valve es besser machen wollen. Auf der einen Seite beschäftigen sie "Insider", die wahrscheinlich 80% weniger Fragen an die Entwickler haben, auf der anderen Seite haben sie sehr sehr viele Übersetzer, weil sie nichts kosten. Am Ende haben die Spieler was davon (bessere Übersetzungen) und der Hersteller auch (weniger Zeitaufwand und Kosten bei besserer Qualität).

Klar, dasselbe würden sie auch schaffen, wenn sie viel Zeit und viel Geld in entsprechende Agenturen stecken. Aber im Endeffekt stört das Vorgehen von Valve doch nur.... Übersetzungsagenturen. Oder?
Post 21.07.2011, 11:49 Uhr
# 12
dark_inferno
ON
Wäre toll die Community noch zu motivieren zu Übersetzen. Wie wärs mit kleinen Geschenken für die Leute die Übersetzen?
Post 21.07.2011, 12:46 Uhr
# 13
ultio
ON
Zitat:
Original von EaglePsyX

Wenn ich das so lese:
Keiner von euch hatte jemals etwas mit beruflichen Übersetzer zu tun, richtig?

Und gerade bei Valve waren doch die Übersetzungen ganz gut -.-
Ich hoffe nur, dass später auch Profi's da Korrekturlesen.


Ich kann dir sagen, dass ich alleine in einem Jahr über 10.000 (wahrscheinlich noch ein paar Tausende mehr) Fehler in diversen Spielen von Valve und Steam behoben und sonstige Strings übersetzt habe. Ich bin überzeugt, dass die Übersetzung von der Community qualitativ hochwertiger und fehlerfreier ist als die, die von Übersetzungsstudios zumindest zum Teil geliefert wurde. Denn ja, auch z.B. in den Untertiteln von Portal 2 fanden sich Rechtschreib- und Flüchtigkeitsfehler. Und mir sind Redewendungen aus dem Englischen ebenso geläufig wie ihre deutschen Gegenstücke, auch das ist kein Problem. Nur weil jemand beruflich Übersetzer ist, heißt das nicht, dass er sprachlich auf einem höheren Niveau ist, als alle anderen... Bei über 30 Millionen Steam-Nutzern gibt es in jeder Sprache sicherlich ausreichend sprachlich Nutzer, welche sprachlich begabt sind.

Übrigens: Beim Plural wird kein Apostroph gesetzt. Es müsste "Profis" heißen, nicht "Profi's". Das wird auch gerne mal "Deppenapostroph" genannt...

Und nochmal wegen dem "Geldspar-Argument": Man muss da auch noch bedenken, dass der Steam Translation Server auch Geld kostet. Die Entwicklung, die Server und die fortgehenden Arbeiten daran - All dies kostet Valve im Monat auch noch tausende Dollar...

Zitat:
Original von dark_inferno

Wäre toll die Community noch zu motivieren zu Übersetzen. Wie wärs mit kleinen Geschenken für die Leute die Übersetzen?


Gab es bereits in der Vergangenheit. Darimter warem auch exklusive Übersetzer Shirts und Hoodies. Ziemlich cool.
Post 21.07.2011, 14:59 Uhr
# 14
EaglePsyX
ON
@ultio
Meinst du ich setze hier irgendeinen Wert auf Sprache? Ich tippe hier blind und Flüchtigkeitsfehler sind bei mir sowieso alles andere als Seltenheiten ;-)

Ich benutze das Apostroph aus Gewohnheit sehr oft, komme hier aus dem badischen und hier ist's geläufig als Auslassungszeichen zu nutzen - auch wenn das da oben nicht der Fall war.

Ich wiederhole hier mich gerne nochmal extra für dich:
Zitat:
Zudem möchte ich hier die guten Übersetzter schützen


Die Rede ist von guten. Auch Idioten finden Arbeit.
#
Meinst du wirklich die Kosten annährend gleich?
Valve hat die meisten Leute fest eingestellt, ergoe werden diese sowieso bezahlt und wenn es in dem Team keinen anderen aktuelle Tätigkeiten gibt wird immer an was gearbeitet oder verbessert was bereits da ist.
Serverkosten für so einen Server sind vergelichsweise gering, da Valve wirklich kein Servermangel hat (STEAM) und sicher freie Ressourcen nutzen kann.

Ob die Übersetzungen wirklich besser werden oder nicht sehen wir ja dann, wenn's soweit ist.
P.S.: Wieso spielst du Portal 2 mit Untertitel?
Post 21.07.2011, 15:28 Uhr
# 15
Senji
ON
Zitat:
Original von ultio

Zitat:
Original von dark_inferno

Wäre toll die Community noch zu motivieren zu Übersetzen. Wie wärs mit kleinen Geschenken für die Leute die Übersetzen?


Gab es bereits in der Vergangenheit. Darimter warem auch exklusive Übersetzer Shirts und Hoodies. Ziemlich cool.


Wenn ich mich nicht irre, sollte es doch sowieso ein "Belohnung für besonders aktive Community Mitglieder"-System geben, oder? Darunter würden dann Aktivitäten wie Mentoring, Übersetzen, Guide schreiben usw. fallen. Vielleicht bekommen diese Personen dann auch bestimmte Heroskins als Entschädigung bzw. für's Ego.
Post 21.07.2011, 15:41 Uhr
# 16
ultio
ON
Zitat:
Original von EaglePsyX

Ich benutze das Apostroph aus Gewohnheit sehr oft, komme hier aus dem badischen und hier ist's geläufig als Auslassungszeichen zu nutzen - auch wenn das da oben nicht der Fall war.


Nette "Ausrede".

Zitat:
Original von EaglePsyX

Meinst du wirklich die Kosten annährend gleich?


Nein, ich denke, dass sie sogar höher sind. Der STS wird von mehreren Mitarbeitern, betreut, teilweise als Hauptaufgabe bei Valve. Das Gehalt der Mitarbeiter und die sonstigen Kosten übertreffen sicher die einer professionellen Lokalisierung.

Zitat:
Original von EaglePsyX

P.S.: Wieso spielst du Portal 2 mit Untertitel?


Weil ich nach Fehlern gesucht habe. Das machen die aktiven Community-Übersetzer so - über alle Sprachen hinweg.
Post 21.07.2011, 16:19 Uhr
# 17
Xerxes der III.
ON
Es ist für mich eigentlich ganz einfach:

Di Intällliegents Der Mahse

Jeder der nach mir kommt bessert einen Rechschreibfehler aus (bzw 10% vertun sich und machen einen hinein) und je nach dem wie die Schreibfehler gezählt werden haben wir nach 9 weiteren Beiträgen einen fehlerfreien Satz!
Und da nicht nur einer, nicht nur einen Fehler verbessert, und das dazu noch kontrolliert wird, sag ich: So ist das richtig!
Die community kennt sich auch besser aus!
Und alle die jetzt von sparen reden: Wir -> Ich kenn den Etat für Dota 2 nicht, nicht was es kosten wird, und ich ganz sicher nicht: wieciel die übersetzung kosten würde!
(Und auch noch immer nicht was valve "mit steam" bzw ihren Spielen verdient -Portal gabs gratis, Alien swarm, TF 2, Lost coast, etc...-) Ich glaub nicht dass es hier aufs Geld ankommt! Übrigens: "fürstlich entlohnt"!
Post 21.07.2011, 16:43 Uhr
# 18
MaxSchmerz
ON
Wieso passieren Fehler in der Übersetzung? Ganz einfach: Zeitdruck. Und es war bestimmt nicht von qualitativen Vorteil Half-Life 2 und co. in England lokalisieren zu lassen. Da muss man sich nicht wundern, wenn es mal wieder die Community richten muss, wenn der Entwickler/Publisher bewusst daran spart und ihn das Ergebnis schlichtweg egal ist. Die Community in die Übersetzung mit einzubeziehen ist einerseits gut, andererseits aber auch ziemlich dreist. So nach dem Motto: "Man findet immer einen dummen, der das macht" und in diesem Fall sogar kostenlos. Nachher heißt es noch: "Können die Fans bitte auch Half-Life 3 vertonen." ^^
Post 21.07.2011, 16:46 Uhr
# 19
pepper00
ON
Übersetzungen sind meiner Meinung nach meistens total in Ordnung, auch wenn es manchmal total scheusliche Sachen gibt (Oblivion z.B.).
Viel schlimmer ist da oftmals eine schlechte Synchro, da diese von der Community auch nicht gefixt werden kann. Wichtigstes Beispiel für eine schlechte Synchro ist wohl HL2, immer wenn ich an die deutsche Stimme von Barney denke läuft es mir eiskalt den Rücken runter:
(Bravo Gordon, da macht sich dein MIT-Studium wirklich bezahlt. :D)
Bei Portal 2 wurde die Synchro und auch die Übersetzung ziemlich ordentlich also mache ich mir auch bei DOTA2 keine Sorgen.
Post 21.07.2011, 19:22 Uhr
# 20
Prototype877
ON
Was ist Dota 2 überhaupt? xD
Post 21.07.2011, 19:34 Uhr


Seiten (2):  [1] 2 »


Du musst dich einloggen, um Kommentare schreiben zu können

Du hast nicht die erforderlichen Rechte einen Kommentar zu schreiben.
Solltest du eine Account-Strafe haben, findest du nähere Informationen in deinem Profil unter Verwarnungen.


FB | Tw | YT | SC
LOGIN
User oder E-mail:


Passwort:


oder
Registrieren
Passwort vergessen?
OpenID-Login
UMFRAGE
Half-Life: Alyx in VR - was hälst du davon?
   
   
NEWSLETTER
   
E-Mail Adresse:
   

    USER ONLINE 
Insgesamt sind 23 Benutzer online. Davon sind 0 registriert:
    SITE OPTIONS 
- Zu Favoriten hinzufügen
- Als Startseite festlegen (IE only)
- Fehler auf dieser Seite?