Ich habe beschlossen für die Sprache eine eigenen Thread aufzumachen, weil mich
das brennend interessiert, wie ihr dazu steht.
Für mich, kann auf jeden Fall die englische Ausgabe punkten.
Die positiven Aspekte sind, dass die englischen Sprecher betonter, emotionaler und
mehr Glaubwürdigkeit präsentieren. Erst wenn man Halflife 2 auf englisch spielt, fühlt
man sich wie in einem Film.
Zu der deutschen Sprache: Als erstes muss gesagt werden, dass die Sprecher mit ihrer Stimme
zu den Protagonisten passen. Doch es fallen viele Mängel auf.
Alyx spricht irgendwie so gelangweilt , als würde ein WM-Spiel
bevorstehen, und die Flucht aus City17 nur nebensächlig sein.
Ausserdem sind manche Gefühlseinlagen der Frau so richtig künstlich.
( Nach der Stalker-Szene, nach Advisor-Angriff.)
Auch wirkt die amerkianische Alyx frecher als die deutsche.
Zu Barrney und Eli muss ich nichts wohl merh sagen.
Sehr wichtig: als ich die Rede Kleiners auf deutsch gwhört habe,
wäre ich fast eingeschlafen. Die stimme war langweilig und er betonte
an falschen Sätzen.
Nun ja, es ist nicht so , dass deutsche Sprecher nix drauf haben. Sehr doch mal die sinchronisierten
Filme an!! Sehr gute Leistung. Hoffentlich machen sie das auch mal bei Spielen so.
jo bin deiner Meinung! In der Deutschen Sprachausgabe klingen sie echt dumm. Als Alyx zum beispiel schreit als Gordon mit ihr im Auto in die Zitadelle fliegt, klingt das eher als hätte sie grad in den Spiegel geguckt und würde jetzt eine schwere Identitätskriese durchleiden, als das sie grad kurz vor dem Tod steht.
Sorry wenn ich mich komisch ausgedrückt habe aber ich hoffe du konntest mich verstehen
mfg, TaZz
____________________________________
Half-Life 2 braucht keine Wertung - Es verdient ein Denkmal
Hast schon irgendwie recht. Vorallem scheint das generell bei Spielen der Fall zu sein.
Hm, vielleicht wird darauf nicht so viel Wert gelegt.
1. Übersetzung: Manchmal glaube ich, es wird einfach zuviel übersetzt. Einen Manhack kann man auch Manhack nennen und muss ihn nicht in Mannschnitter umtaufen. In EP1 werden die Stalker in deutsch auch Stalker genannt. Nein Moment, ich meine mich zu erinnern, dass Alyx da "Jäger" gesagt hat. Kann mich nicht mehr so entsinnen...
2. Komische Redeweise: Als zum Beispiel Alyx Gordon vor den Combine rettet (da, wo du das erste mal Alyx triffst) ruft sie: "Hey, nix is!"
Es klingt zumindest in diesem Moment etwas beknackt.
3. Fehlerhafte Sinnhaftigkeit: "Wir sind immer noch in der Zitadelle". Quatsch, man stand davor und nicht drin.
4. Betonung: Manchmal ziemlich daneben. "Wir helfen Flüchtlingen aus der Stadt zu fliehen. durch die alten Kanäle" Wer sich daran erinnert weiß, dass Alyx bei Kanäle die Stimme hebt. Dummerweise ist da aber der Satz zuende.
5. Emotion: Ja, manchmal etwas zu wenig und zuviel gekünstelt. Aber ausreichend.
Trotz diesen Mankos ist es immer noch angenehmer, als bei manchen anderen Spielen.
Aber mal so btw: Welches Studio kümmert sich denn da eigentlich um die Übersetzung?
____________________________________
MfG Supervisor
[Beitrag wurde 2x editiert, zuletzt von Supervisor am 16.07.2006, 23:32]
Ich hab mal ein Fehler gefunden,
weiss nicht ob es ein übersetzungsfehler ist oder ein Gag.
Wenn man zu den Zivilisten reinkommt, die fernsehen, fragt einer
ob alyx die tochter von kleiner ist. die antwortet, dass sie
die tochter von odessa sei?
HäH?
Ich spiele alle Spiele grundsätzlich auf Englisch. Nur Spiele, die einem keine Wahl lassen oder in Deutschland entwickelt wurden, spiele ich auf Deutsch.
Es ist eigentlich auch verständlich, dass man nicht so viel Wert auf die deutsche Sprache legt. Für uns ist Deutsch sehr wichtig, da es unsere Amtsprache ist, Englisch ist für uns auch wichtig, da es die Weltsprache ist, für die Amerikaner ist Englisch wichtig, da es deren Amtsprache ist, aber Deutsch ist für sie nur irgendeine Sprache.
Ein Beispiel: Ihr erinnert euch doch sicher alle an das Übersetzungsdebakel der dt. Version von Oblivion. Da steht die dt. Version aber nicht alleine da. Die franz. Version krankt unter den selben Fehlern. Daran sieht man, dass z.B Bethesda genauso wenig Aufmerksamkeit auf die dt. wie auf die franz. Version legt.
Da sind wir mit Valve eigentlich noch ganz gut beraten.
[Beitrag wurde 1x editiert, zuletzt von Attrax am 17.07.2006, 11:48]
Ein Beispiel: Ihr erinnert euch doch sicher alle an das Übersetzungsdebakel der dt. Version von Oblivion. Da steht die dt. Version aber nicht alleine da. Die franz. Version krankt unter den selben Fehlern. Daran sieht man, dass z.B Bethesda genauso wenig Aufmerksamkeit auf die dt. wie auf die franz. Version legt.
Pfff... in Französisch kann doch auch kein Mensch übersetzen
Von Oblivion hab ich eh von Anfang an die englische Version gespielt. Mit den ganzen englischsprachigen Mods wird so wenigstens alles in einer Sprache gehalten
Auch ich spiele, wenn möglich, Spiele erst einmal auf Englisch durch. Episode One wollte ich auch mal auf Deutsch spielen, aber bereits nach den ersten paar Metern habe ich mich wieder nach der englischen Synchro gesehnt. Übrigens das gleiche Dilemma mit Akte X
In HL2/Ep1 fand ich die englische Sprachausgabe stimmiger, glaubwürdiger und bei weitem nicht so penetrant wie die deutsche. Solange ich alles kapiere werde ich so schnell nicht mehr auf Deutsch umstellen
Also ich würde ein Spiel von Anfang an lieber auf Deutsch spielen (dass ich alles kapiere )danach würde ich es auf englisch noch mal spielen.Also ich find hl2ep1 auf Enlisch auch viel besser
Also Alyx hab ich im Englischen noch nicht gehört. Deswegen kann ich dazu nichts sagen. Die Combinestimmen find ich im deutschen besser. Die von Barney viel viel besser, vorallem die Betonungen (VERPRÜGEEEEEEELN) Und die Stimme vom Kleiner find ich in beiden gleich gut. Wenn nicht sogar identisch^^.
Soweit ich mich erinnern kann, sagt Alyx aber: "Es ist ein gefährlicher Weg zu Kleiners Labor, durch die alten Kanäle... jetzt haben wir vielleicht endlich einen besseren Weg" (oder so ähnlich)
Bis auf die Stimme von Barney (welcher besoffener mid-dreißiger hat den eigtl synchronisiert?) find ich die deutsche eigtl auch ganz ok...trotzdem nicht so gut wie die englische(was aber normal ist),.
Schließlich sind die Mundbewegengen zur englischen Synchro gemacht.
Gerade die stimme von Barney find ich lustig, aber in Ep1 hat er garnicht von dem Bier gesprochen, das er Gordon schuldet
Schließlich sind die Mundbewegengen zur englischen Synchro gemacht.
Öh nö... die Mundbewegungen sind meines Wissens unabhängig von der Sprache - alles dynamisch.
Ich hab zwar bei dem einen mal, dass ich EP1 bzw. HL2 auf Deutsch durchgespielt habe, nicht wirklich darauf geachtet, aber ich glaube sowas fällt einem schon auf.
Die Qualität der dt. Sprachausgabe liegt glaube ich eher daran, dass die Sprecher nicht wirklich mit der Story und den jeweiligen Situationen vertraut sind. Deshalb wirkt das oft so teilnahmslos. Außerdem ist die englische Version auch extrem professionell gemacht. Da gibt's nicht allzu viele Computerspiele, die mit einer ähnlich hochwertigen Synchronisation aufwarten können.