Zitat: Original von stonyrue Zitat: Original von Nietsewitch Zitat: Original von Tool8 Ich würde "Because we may" eher mit "Weil wir dürfen" übersetzen. "Weil wir den Preis selbst festsetzen dürfen".
| Ich würde eher sagen "Weil wir würden" so wie "Weil, wir würden es tun"
| dürfen ist schon völlig richtig. für "weil wir würden" müsste es "because we would" lauten.
|
Nein dem Wiederspreche ich vehemment.
"May" kann in diesem Zusammenhang nämlich auch "mögen" bedeuten.
Also mögen wie mag. "Ich mag etwas tun". Passt im Deutschen aber nicht in diesem Sinnzusammenhang hinein, oder besser: klingt so im Deutschen einfach schlecht.
"Weil wir dürfen" ist einfach schon deshalb falsch weil: Zitat Trineas:
"Als Entwickler kurzfristige Rabattaktionen initiieren um das Spiel zu promoten? Praktisch ausgeschlossen. Auf diesen Umstand weist nun die von World of Goo-Erfinder gestartete Aktion "Because We May" Orginal (Weil wir können*) hin."
1. Weil wir können - Nein, sie können es eben nicht immer. Deswegen ja diese Aktion
2. Weil wir dürfen - Nein, sie dürfen es eben nicht immer und überall.
3. Weil wir würden - Ja denn sie würden es gerne tun, aber dürfen es nicht.
Ach übrigens, ist deine Beweisführung nicht überzeugend, genauso kann ich nämlich auch sagen:
"Weil wir dürfen" ist nicht richtig, sonst ständ da: "Becouse we are allowed".
Ich finde sowas immer schön amüsant, vor allem weil das Englische eine wunderbare Wischiwaschisprache ist.