ist die aussage von Fiselgrulm das die Deutsche HL Version nicht zur Story gehört eig unsinnig.
Eine solche Aussage von mir gibt es nicht. Gemeint ist: Es ist einfach ein Unterschied, ob die Übersetzung die Originalgeschichte wortgetreu erzählt und ihre Atmosphäre beibehält, oder ob sie zwar die Handlung wiedergibt, aber es im Detail halt nicht so genau nimmt und hier und da was ausschmückt und verändert. Dann hat man zwar oberflächlich die gleiche Handlung, aber in Details, die man als Puzzlestückchen bei der Erforschung der Hintergrundstory eben braucht, darf man sich auf so eine Übersetzung nicht beziehen.
[Beitrag wurde 1x editiert, zuletzt von Fiselgrulm am 16.04.2010, 20:45]
wessen Meinung ausser deiner ist für dich nicht unsinnig? "Alle scheiße,ich hab Recht."
. "Munter ans werk" oder "wake up Mr.Freeman" ..ist ja das gleiche.
Postskriptum zu deinen vorherigen qualifizierten Kommentaren:
Wenn jemand mal nicht spricht dann wird er wohl nie sprechen..ne..geht ja nicht..was sonst
innerhalb von 20 Jahren ändern sich Haarstruktur,mimische Winkel u.ä. nicht. Nene...wir sehen ja natürlch genauso aus wie vor 20 Jahren und altern nicht. Warst du zufällig im Abi im Biologie Leistungskurs?
1. Hab ich nie behauptet das jede Meinung scheiße ist bis auf Meine, nur dein Aspekt ist einfach unsinnig da Gordon schon zu Black Mesa Zeiten nicht geredet hat, sowie 20 Jahre später, und wenn Gordon immer wieder in Stasis versetzt wird, dann altert er nicht wirklich, ausserdem hat Gordon Rote Haare und der Gman schwarze, kann nicht in der Zeit reisen und der Gman würde nicht von den Vorts gestoppt werden wenn er auch Gordon wäre. Ich behaupte jetzt mal das sie einfach ein ähnliches Modell genommen haben, und dann halt zufällig solche ähnlichkeiten aufkamen, es gibt ja nicht ohne Grund viele Menschen die sich ähnlich sehen, aber trotzdem keine Brüder/Klone/whatever sind.
2. Heißt es "Rise and Shine Mr. Freeman" bzw "munter ans werk mr freeman" Du hast also ein total falsches Zitat rausgepickt.
@Fiselgrulm Ich sag ja nicht das es unbedingt richtig sein muss, aber für mich hat sich deine Aussage angehört als wenn quasi die ganze Deutsche HL Version eine andere Story hätte.
[Beitrag wurde 1x editiert, zuletzt von EagleWatch am 16.04.2010, 21:23]
2. Heißt es "Rise and Shine Mr. Freeman" bzw "munter ans werk mr freeman" Du hast also ein total falsches Zitat rausgepickt.
Ok,stimmt. Aber Rise and Shine => Munter ans werk? Rise and shine bezieht sich an den BM Vorfall.
____________________________________
"Tell me, Dr. Freeman, if you can. You have destroyed so much. What is it, exactly, that you have created? Can you name even one thing? I thought not."
'Prepare for Unforeseen Consequences.'
Rise and Shine soll ja sowas wie "Raus aus den Federn" etc heißen, da ist Munter am Werk zwar keine richtige Übersetzung, aber eig der selbe Sinn dahinter.
Natürlich werden auch Fehler gemacht und es gibt teilweise auch richtig miese Synchros. Allerdings muss man beachten, dass vieles einfach nicht eins zu eins aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt werden kann, ohne das es sich in unserer Sprache total behämmert anhört.
Rise and Shine --> Erhebe dich und leuchte o_O
So redet kein Mensch, da ist "Munter ans Werk" doch eine sinnvollere Übersetzung. Es ist in einige Fällen eben nötig im Deutschen andere Wörter mit der selben Aussage zu benutzen um den Sinn richtig wiederzugeben. Das da einzelne Wörter, die anspielungen auf z.B. in diesem Fall Black Mesa oder sowas sind, wegfallen ist bedauerlich aber nicht zu vermeiden. Vor allem bei Wortspielen oder Sprichwörtern ist eine Übersetzung manchmal nahezu unmöglich. Die Redewendung "Sticks and Stones" beispielsweise wird in der Deutschen synchro manchmal recht amüsant übersetzt
Es gibt einiges was mit einer Wörtlichen übersetzung nicht funktioniert:
Force a Nature is like a tampon; It sucks
Im deutschen: Force a Nature ist wie ein Tampon, es saugt.
Das Englische "suck" hat halt 2 bedeutungen und da hat dieser Satz mehr sinn als eine Wörtliche übersetzung ins Deutsche, bestimmte Witze kann man in anderen Sprachen einfach nicht machen.
Natürlich werden auch Fehler gemacht und es gibt teilweise auch richtig miese Synchros. Allerdings muss man beachten, dass vieles einfach nicht eins zu eins aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt werden kann, ohne das es sich in unserer Sprache total behämmert anhört.
Rise and Shine --> Erhebe dich und leuchte o_O
So redet kein Mensch, da ist "Munter ans Werk" doch eine sinnvollere Übersetzung. Es ist in einige Fällen eben nötig im Deutschen andere Wörter mit der selben Aussage zu benutzen um den Sinn richtig wiederzugeben. Das da einzelne Wörter, die anspielungen auf z.B. in diesem Fall Black Mesa oder sowas sind, wegfallen ist bedauerlich aber nicht zu vermeiden. Vor allem bei Wortspielen oder Sprichwörtern ist eine Übersetzung manchmal nahezu unmöglich. Die Redewendung "Sticks and Stones" beispielsweise wird in der Deutschen synchro manchmal recht amüsant übersetzt
Mal nen ganz fettes Dito.
Und ICH hab eigtl. nur von HL1 geredet. Ich müsste direkt vergleichen inwieweit die Story dort verfremdet wird - aber abgesehen von den Robostimmen find ich z.b. die hysterischen Wissenschaftler recht witzig. Oder Barneys Stimme is auch manchmal ziemlich cool. Das es im englischen besser rüberkommt ist klar.
Die HL2 Synchro gefällt mir auch überhaupt nicht. Dafür find ich Breens Stimme ziemlich gut.
____________________________________
"Remember when we thought Black Mesa was as bad as it could get?"
Die HL2 Synchro gefällt mir auch überhaupt nicht. Dafür find ich Breens Stimme ziemlich gut.
"Tell me, Dr. Freeman, if you can. You have destroyed so much. What is it, exactly, that you have created? Can you name even one thing? I thought not."
"Sagen Sie mir, Dr Freeman wenn sie können. Sie haben so viel zerstört. Was ist es eigentlich was sie erschaffen haben? Können Sie mir eins nennen? Dachte ich mir"
... naja
____________________________________
"Tell me, Dr. Freeman, if you can. You have destroyed so much. What is it, exactly, that you have created? Can you name even one thing? I thought not."
'Prepare for Unforeseen Consequences.'
Bei HL1 stört mich der G-Man viel mehr ... weil er dort total normal klingt und halt nich so wie in der englischen version. In der deutschen HL2 version haben sie sich ja diesmal ein wenig mehr mühe gegeben und nicht ganz so extrem gelangweilt abgelesen.
____________________________________
"Remember when we thought Black Mesa was as bad as it could get?"
[Beitrag wurde 1x editiert, zuletzt von Ralexand am 17.04.2010, 17:58]
Naja...in der original ist Gman ein wenig verstört..kA braucht nen Logopäden
aber würde logisch klingen wenn Gordon 20 Jahre nicht gesprochen hat und dann gesprächsaktiv wird nach 20 Jahren
____________________________________
"Tell me, Dr. Freeman, if you can. You have destroyed so much. What is it, exactly, that you have created? Can you name even one thing? I thought not."
'Prepare for Unforeseen Consequences.'
Naja der Fakt das Gordon Rote Haare hat und Gman Schwarze ist widersprüchlich nicht?
Denke nicht das der Gman mal n Friseur gefunden hat der ihm zur Hand geht.
abgesehen davon dass G-man sowieso übermenschliche Kräfte hat ..wäre sowas für ihn wohl kein Problem...er braucht keinen.
zum zweitem ist das beabsichtigt dass er rote..mom..welche rote Haare?
Wo zum Teufel siehst du hier rot:
____________________________________
"Tell me, Dr. Freeman, if you can. You have destroyed so much. What is it, exactly, that you have created? Can you name even one thing? I thought not."
'Prepare for Unforeseen Consequences.'