Ich meine da auch wie viele andere gehört zu haben das er die Leistung nicht auf 120% stellen will.
Und das ist ausgemachter Blödsinn. Das ist ne Textzeile, die der vermeindliche Eli da sagt. Wieso sollte G-Man auch irgendwelche Geräte bedienen und irgendwelche Leistungen hochfahren?
Eigentlich wars ja Breen, der das Hochstellen der Leistung zu verantworten hat. Steht so in Raising the Bar, wenn ich mich recht entsinne. Irgendwann wird auch tatsächlich gesagt, dass die Geräte außerhalb der Spezifikationen laufen, aber ich kann mich nicht mehr dran erinnern, wann das nun genau war.
Naja Eagle.. weitere Diskussionen wären sinnlos. Unsere Meinungen gehen auseinander dort.
Wenn du meinst dass es Schwachsinn ist,wie du meinst. keine Lust auf dem spekulativem Niveau zu diskutieren
____________________________________
"Tell me, Dr. Freeman, if you can. You have destroyed so much. What is it, exactly, that you have created? Can you name even one thing? I thought not."
'Prepare for Unforeseen Consequences.'
Nur weil sie in der Deutschen nicht richtig aufgepasst haben und das teilweise hörbar gemacht haben ist es also unecht und falsch?
Ja. Die deutsche Synchro eignet sich nicht als Referenz; wenn man Hintergründe erforschen will, muß man Primärquellen benutzen, in dem Falle eben das Original. Man MUSS die deutsche Synchro in solchen Fällen einfach ignorieren; nicht nur ist sie schlecht gemacht, auch werden Passagen teils falsch oder sinnentstellend übersetzt - einfach rundum richtig schlecht. Von "hörbar gemacht" kann keine Rede sein - es war nie beabsichtigt, daß das dort Gesprochene vom Spieler verstanden wird. Auch wenn man sich die englischen Sprachfiles anhört, kann man bestenfalls erahnen, was gesagt wird. Diese Passage mit einem Klartext zu unterlegen, der auf dem Mist der deutschen Übersetzer gewachsen ist, ist eine Entstellung des Originals und storytechnisch irrelevant.
Ich mag die deutsche Synchro. Jo tituliert mich mit Tiernamen , aber ich find die deutsche HL1 Version recht witzig.
Abgesehen von den Sachen mit den Robotern (Nur wegen der Zensierung) Und ein paar Sprachfehlern ist es immernoch die selbe Story, also ist die aussage von Fiselgrulm das die Deutsche HL Version nicht zur Story gehört eig unsinnig.
Abgesehen von den Sachen mit den Robotern (Nur wegen der Zensierung) Und ein paar Sprachfehlern ist es immernoch die selbe Story, also ist die aussage von Fiselgrulm das die Deutsche HL Version nicht zur Story gehört eig unsinnig.
wessen Meinung ausser deiner ist für dich nicht unsinnig? "Alle scheiße,ich hab Recht."
Fiselgrulm hat völlig Recht. Das hat man bei der deutschen Synchro total verpennt oder einfach dazu fantasiert. Dass es fakt ist,ist noch nicht bewießen und auch wenn,man hats von der Primärquelle auf eine sekundäre anderes übersetzt (in HL2 genau der gleiche shit) und das ist FAKT! Valve wollte das nie so einbringen und vor allem bei so einem spiel wie Half life mit der tiefsinnigsten Story überhaupt wäre man ziemlich geistes inkompetent zu sagen "ach,egal wenns mal so auf Überschlag übersetzt wurde... "Munter ans werk" oder "wake up Mr.Freeman" ..ist ja das gleiche.
Abgesehen von der wirklich failed akustischen Vergewaltigung von G-mans Stimme die die deutsche Synchro gewagt hat (das ist sehr schlimm).. vergleichen wir doch einfach mal die literarische Übersetzung oder wörtliche? Oder falsche? Dazu nehmen wir mal eine Stelle aus der Intro von Half life 2 (Gman) und stellen die folgenden Sprachen im Kontrast gegenüber: Deutsch - English
English (original):
Not that I wish to imply you have been sleeping on the job. No one is more deserving of a rest. And to think all the effort in the world would have gone to waste until… well, let's just say your hour has come again.
German(verfälschte schlechte version):
Womit ich nicht sagen will,dass Sie sonst faulenzen. Niemand hat mehr geleistet als Sie. Und der gesamte Einsatze wäre umsonst bis ... nun ... sagen wir mal , es ist wieder so weit für Sie.
Dazu: Jeder der erweiterte Hintergründe kennt und Erfahrung hat (z.B. durch valve developers)
versteht dass mit "sleeping on the job" z.B. er eine Referenz zu der Vergangenheit/HL1 bezieht und das ist nicht das einzige Mal.
Also ich glaube hier gibts keine weiteren Fragen. Fakt ist dass es eine schlechte Übersetzung ist,sei es die Faulheit der Übersetzer,die linguistische Beschränkung der deutschen Sprache etc.
Es ist so!
Da G-man nicht sehr viel gesprochen hat in der ganzen Serie passt man auf jeden seiner Wörter wirklich sehr genau auf und auf die Wortwahl,Artikulation,Formulierung,Intonation,rhetorische Mittel (die nicht möglich sind zu übersetzen) etc.
Deshalb spiele ich laut empirischer Erfahung immer wenn möglich das Original. Man merkt einfach den gewaltigen Unterschied wie sehr eine Synchronisation ein Werk verschmutzen kann.
Postskriptum zu deinen vorherigen qualifizierten Kommentaren:
Wenn jemand mal nicht spricht dann wird er wohl nie sprechen..ne..geht ja nicht..was sonst
innerhalb von 20 Jahren ändern sich Haarstruktur,mimische Winkel u.ä. nicht. Nene...wir sehen ja natürlch genauso aus wie vor 20 Jahren und altern nicht. Warst du zufällig im Abi im Biologie Leistungskurs?
____________________________________
"Tell me, Dr. Freeman, if you can. You have destroyed so much. What is it, exactly, that you have created? Can you name even one thing? I thought not."
'Prepare for Unforeseen Consequences.'
[Beitrag wurde 3x editiert, zuletzt von warlord_7 am 16.04.2010, 20:10]