Ich glaube, im Deutschen geht besonders das "you" verloren. Es ist ein großer Unterschied, ob es eben "Well, you found me." oder "Tja, sie haben mich gefunden." heißt. Auch dieses manische genausoviel-Satzteile-wie-im-Original-benutzen-müssen nervt mich. Wenigstens das "Tja" hätte man weglassen müssen, das sagt doch keine AI...
Das you ist schon ok übersetzt, im Englischen ist das nunmal gleichzeitig die Form für Du und Sie. Und dass es hier auch auf Englisch als deutsches Sie (also nicht personalisiert) wahrgenommen wird ist wohl ausreichend klar bei einer Maschine. Und ob Well und Tja sich so unterscheiden, ist nun auch fraglich, eine Maschine die Well sagen würde könnte auf Deutsch auch Tja sagen.
Ich spiele generell alle Spiele auf Englisch. Es ist schlließlich Originalfassung. Und egal, wie gut die Übersetzer und die ausländischen Voiceacter sind, an das Original kommen sie nur sehr selten heran (ich habe noch kein Spiel getroffen, in dem die Übersetzung besser klang).
Zudem sind die Stimmen bei einem Spiel ja das, was einen Charakter ausmacht. Während man bei einem synchronisierten Film noch die schauspielerische Leistung eines Akteurs bewundern kann, wird der originale Voiceactor sozusagen komplett ausgetauscht.
Zudem sind die Stimmen bei einem Spiel ja das, was einen Charakter ausmacht. Während man bei einem synchronisierten Film noch die schauspielerische Leistung eines Akteurs bewundern kann, wird der originale Voiceactor sozusagen komplett ausgetauscht.
Komische Ansicht. Ich einem PC-Spiel ist doch der Character das Model mit seinen Feinheiten. Da es keine eigene Stimme hat, muss eine gefunden werden, wie Valve sie sich vorstellt, diese kann aber sicher nie komplett die Erwartungen erfüllen. Die anderen Stimmen wurden nicht von Valve ausgewählt, das ist der Unterschied. Dafür kann der Spieler trotzdem entscheiden, welche er am besten findet, weil er die Charaktere deuten muss.