Da ich zufälligerweise drei der vier verfügbaren Sprachen in Portal kann, wollte ich hier ein Thread machen um die Übersetzungsqualität zu bewerten.
Hab das Spiel zuerst auf Englisch gespielt und war von der Vertonung begeistert, da es sich aber rausgestellt hat, dass man teilweise an die Stellen kommen kann, an denen man die Stimme nicht hört (obwohl sie gerade spricht) habe ich die Untertitel angemacht. Wie gesagt, englischer Ton ist einwandfrei - ist eh klar, weil das ja die Originalspur ist.
Beim zweiten Mal in Deutsch gespielt und war angenehm überrascht - die Stimme passt, die Effekte sind sehr nah an das Original dran und viel von dem Witz ist erhalten geblieben. Allerdings fehlten an ein Paar stellen einige Wörter und Nebensätze und an zwei Stellen war die Übersetzung sogar komplett falsch (hab das wieder mit den Untertiteln gespielt, dann sieht man es am Besten). Wenn man das Original aber nicht gehört hat und keine direkte Vergleichsmöglichkeit hat, wird es einem wohl nicht auffallen, außerdem wird es wohl teilweise gekürzt worden sein, damit die Sprachfetzen in die dafür vorgesehenen Zeitfenster passen - ein großes Problem bei der russischen Übersetzung.
Ich spiele jetzt zum dritten Mal auf Russisch, bin zwar noch nicht ganz durch, bin aber davon maßlos enttäuscht. Eigentlich hat Valve bisher einwandfreie Arbeit bei der russischen Übersetzung hinbekommen (HL2, Ep1, russischer TF2 Trailer), aber Portal ist eine mittlere Katastrophe. Die Stimme ist dem Original nicht wirklich ähnlich und wird auch durch andere Filter gejagt, so daß dieses "Gesangston" komplett verloren geht. Die Übersetzung ist wieder einwandfrei, man sieht auch, dass es echte Russen übersetzt haben, die keine Angst vor Umgangssprache haben . Dabei gibt es allerdings ein gewaltiges Problem: da die russische Sprache, durch die besonders blumige Sprachstruktur und generell längeren Wörtern, glänzt, passen die einzelnen Sätze überhaupt nicht in die passenden Zeitfenster. Bereits in der ersten Szene (wo der O-Ton auf die Sekunde genau passt) überschneiden sich die Sätze, so daß man die Hälfte gar nicht versteht und am Ende hört der Satz trotzdem etwa 5 Sekunden zu früh auf. So wie es aussieht wurde hier keinerlei Anpassung vorgenommen (man müsste wohl genauso einige Sachen kürzen oder nicht so blumig umschreiben, damit es kürzer wird), sondern einfach die Sätze übersetzt (aber qualitativ gewohnt hochwertig) und dann auf Russisch aufgenommen. Die Atmosphäre leidet dadurch erheblich, da man teilweise wichtige Hinweise nicht mitbekommt, weil diese bereits von anderen Sätzen überlagert werden.
Ein anderer Minuspunkt ist, dass in der russischen Version anscheinend keinerlei Nachbearbeitung stattfand, sämtliche Stellen an denen die Ansage im Original und auf Deutsch von Störgeräuschen überlagert wird, schneller oder langsamer wird, so dass man das gesagte nicht versteht (selbst in den Untertiteln ist dieser Text nicht drin) - im Russischen sind all diese Stellen klar und deutlich zu verstehen, so daß man z.B. den wichtigen Hinweis im Bezug auf das Portal-Device bis zum Ende hört (und zwar lautet es "Versuchen Sie auf keinen Fall das AHPD aus den Testräumlichkeiten zu schaffen). Im Original wird es NICHT vorgelesen, was im Prinzip ein Witz ist, der sich später weiterzieht, bei dem die wichtigsten Hinweise auf Gefahren und Lösungen durch Störungen überlagert werden. Tja, im Russischen gibt es keine Geheimnisse...
Wie gesagt, Englisch und Deutsch beinahe gleich gut - Russisch diesmal eine Riesenenttäuschung. Aber Pluspunkte dafür, dass sie es versucht haben
____________________________________
[Beitrag wurde 1x editiert, zuletzt von PowerMC am 11.10.2007, 11:27]
Da ich zufälligerweise drei der vier verfügbaren Sprachen in Portal kann, wollte ich hier ein Thread machen um die Übersetzungsqualität zu bewerten.
Hab das Spiel zuerst auf Englisch gespielt und war von der Vertonung begeistert, da es sich aber rausgestellt hat, dass man teilweise an die Stellen kommen kann, an denen man die Stimme nicht hört (obwohl sie gerade spricht) habe ich die Untertitel angemacht. Wie gesagt, englischer Ton ist einwandfrei - ist eh klar, weil das ja die Originalspur ist.
Beim zweiten Mal in Deutsch gespielt und war angenehm überrascht - die Stimme passt, die Effekte sind sehr nah an das Original dran und viel von dem Witz ist erhalten geblieben. Allerdings fehlten an ein Paar stellen einige Wörter und Nebensätze und an zwei Stellen war die Übersetzung sogar komplett falsch (hab das wieder mit den Untertiteln gespielt, dann sieht man es am Besten). Wenn man das Original aber nicht gehört hat und keine direkte Vergleichsmöglichkeit hat, wird es einem wohl nicht auffallen, außerdem wird es wohl teilweise gekürzt worden sein, damit die Sprachfetzen in die dafür vorgesehenen Zeitfenster passen - ein großes Problem bei der russischen Übersetzung.
Ich spiele jetzt zum dritten Mal auf Russisch, bin zwar noch nicht ganz durch, bin aber davon maßlos enttäuscht. Eigentlich hat Valve bisher einwandfreie Arbeit bei der russischen Übersetzung hinbekommen (HL2, Ep1, russischer TF2 Trailer), aber Portal ist eine mittlere Katastrophe. Die Stimme ist dem Original nicht wirklich ähnlich und wird auch durch andere Filter gejagt, so daß dieses "Gesangston" komplett verloren geht. Die Übersetzung ist wieder einwandfrei, man sieht auch, dass es echte Russen übersetzt haben, die keine Angst vor Umgangssprache haben . Dabei gibt es allerdings ein gewaltiges Problem: da die russische Sprache, durch die besonders blumige Sprachstruktur und generell längeren Wörtern, glänzt, passen die einzelnen Sätze überhaupt nicht in die passenden Zeitfenster. Bereits in der ersten Szene (wo der O-Ton auf die Sekunde genau passt) überschneiden sich die Sätze, so daß man die Hälfte gar nicht versteht und am Ende hört der Satz trotzdem etwa 5 Sekunden zu früh auf. So wie es aussieht wurde hier keinerlei Anpassung vorgenommen (man müsste wohl genauso einige Sachen kürzen oder nicht so blumig umschreiben, damit es kürzer wird), sondern einfach die Sätze übersetzt (aber qualitativ gewohnt hochwertig) und dann auf Russisch aufgenommen. Die Atmosphäre leidet dadurch erheblich, da man teilweise wichtige Hinweise nicht mitbekommt, weil diese bereits von anderen Sätzen überlagert werden.
Ein anderer Minuspunkt ist, dass in der russischen Version anscheinend keinerlei Nachbearbeitung stattfand, sämtliche Stellen an denen die Ansage im Original und auf Deutsch von Störgeräuschen überlagert wird, schneller oder langsamer wird, so dass man das gesagte nicht versteht (selbst in den Untertiteln ist dieser Text nicht drin) - im Russischen sind all diese Stellen klar und deutlich zu verstehen, so daß man z.B. den wichtigen Hinweis im Bezug auf das Portal-Device bis zum Ende hört (und zwar lautet es "Versuchen Sie auf keinen Fall das AHPD aus den Testräumlichkeiten zu schaffen). Im Original wird es NICHT vorgelesen, was im Prinzip ein Witz ist, der sich später weiterzieht, bei dem die wichtigsten Hinweise auf Gefahren und Lösungen durch Störungen überlagert werden. Tja, im Russischen gibt es keine Geheimnisse...
Wie gesagt, Englisch und Deutsch beinahe gleich gut - Russisch diesmal eine Riesenenttäuschung. Aber Pluspunkte dafür, dass sie es versucht haben
Also ich spiele nur Englisch, finde Deutsch bei HL ein Witz.
Gerade bei Portal ist die deutsche Version aber absolut und zweifelsfrei gelungen.. steht der englischen in nichts nach IMHO..
Kann mich der Meinung nur anschließen. Ich selbst habe es erst auf Deutsch und dann auf Englisch durchgespielt und muss sagen das es nichts zu meckern gibt. Die deutsche Übersetzung steht der Englischen in nichts nach. Auch wenn die Übersetzung an 2 Stellen falsch ist (was mir nicht aufgefallen ist ) und einige Veränderungen vorgenommen wurden sollte man das nicht verurteilen. Der Witz und Charme der Stimme ist erhalten geblieben genauso wie die Athmosphäre.
puuh, da bin ich aber beruhigt. Ich dachte mir direkt, als ich zum ersten Mal im Trailer die Stimme hörte: "Na, ob da die deutsche Stimme nicht die Atmosphäre versaut..."
Aber anscheinend ist dem nicht so °freu°
Naja, morgen oder übermorgen kann ich es mir selbst anhören (nachher schnell bestell^^)
____________________________________
Wer andern eine Grube gräbt, hat wohl ein Grubengrabgerät!
Würd ich auch gern wissen. Hab aber auch die deutsche "Version" gespielt und finde es absolut passend und spitze...eine wirklich angenehme Überraschung
____________________________________
"Remember when we thought Black Mesa was as bad as it could get?"
Ja also ich finde die Synchronstimme gut, sie wirkt professionell, was man ja von den Stimmen aus Half-Life 2 nicht behaupten kann. Hier hat sich Valve bei der deutschen Stimmenauswahl mehr Mühe gegeben.
[Beitrag wurde 1x editiert, zuletzt von Crushed Wall am 18.10.2007, 20:35]
Allerdings, ich finde das Voice Acting hier auf deutsch auch sehr gelungen. Dieser sehr makabere und seltsame/befremdliche Humor kommt im Deutschen sehr gut rüber und ich musste einige Male echt schmunzeln, insbesondere bei den Sentry Guns
habs bis jetzt auch nur auf englisch gespielt, hab allerdings n paar videos gesehen, in denen auf deutsch gespielt wurde und das klang wirklich ganz gut.
Ansonsten bleib ich fest bei Englisch, seit Manhacks in Half Life 2 mit Manschnitter übersetzt wurde.. da hab ich mich einfach zu lange gekringelt vor lachen
Ansonsten bleib ich fest bei Englisch, seit Manhacks in Half Life 2 mit Manschnitter übersetzt wurde.. da hab ich mich einfach zu lange gekringelt vor lachen
Naja, ist doch gar nicht so falsch? In den USA hören sie das ja auch so, und kaufen Spiele wie Halbwertszeit
also ich hab jez das finale 2 mal auf englisch gespielt und 1 mal auf deutsch angeschaut .... das sind welten für mich ...
die deutsche snyc redet nur monoton ( ohne jegliches gefühl ) was beim englischen aber anders ist ....
nehmen wir den ersten satz :
Deutsch:
"Tja da sind sie. herzlichen glückwunsch. war es das wert? denn trotzt ihrer gewaltbereitschaft ist ihnen nur eins gelungen : mein herz zu brechen" ..... TOTAL MONOTON
Englisch:
"Well you found me. Congratulations.Was it worth it? Becouse dispite your violent behavior the only thing you managed to break so far ..... *traurig* is my heart"
im englischen kommt ab und zu gefühl rüber , davon merk ich im deutschen absolut nichts, was glados irgendwie verändert ( da sie ja im gesamten spiel praktisch nur aus stimme besteht )
man kauft der deutschen einfach den wortwitz nicht ab , weil sie ZU SEHR wie ein Computer klingt .... ich wiederhole mich : MONOTON
Die englische ist manchmal sauer, traurig, ironisch, überrascht etc. ...
____________________________________
We are LOST !
[Beitrag wurde 2x editiert, zuletzt von `basTi am 20.10.2007, 11:55]
Ich glaube, im Deutschen geht besonders das "you" verloren. Es ist ein großer Unterschied, ob es eben "Well, you found me." oder "Tja, sie haben mich gefunden." heißt. Auch dieses manische genausoviel-Satzteile-wie-im-Original-benutzen-müssen nervt mich. Wenigstens das "Tja" hätte man weglassen müssen, das sagt doch keine AI...
Ich bin klar erklärter Gegner von Englisch-Deutschen Übersetzungen. Deutsch ist eine Sprache, in der sich ganz andere Sachen gut anhören (vor allem Altdeutsch, was natürlich keiner Spricht), beispielsweise "Du entarteter Irrer", aber ganz sicher nicht "Willkommen bei den Aperture-Wissenschaftslaboratorien". Englisch ist toller, Ende für mich
Und ich lag zwar nicht direkt am Boden, aber die Sprecherin ist super. "For Instance: This floor will kill you. Try to avoid it.", "We'll stop enhancing the truth in three, two, oTZZZZZZ" "Remember when the platform was gliding into the fire pit and I was, like, 'Goodbye' and you were, like, 'No way', and then I was all 'We were pretending to murder you'? That was great." Klasse umgesetzt. Die Kommentare von ihr sind auch sehr interessant, das Spiel sollte man auf jeden Fall nochmal mt Kommentaren durchspielen (oder sie gleich aus der .gcf extrahieren und direkt anhöhren, ohne dass einen die AI-Stimme ständig ablenkt) .