Zitat: Original von BigBlueVieh Natürlich werden auch Fehler gemacht und es gibt teilweise auch richtig miese Synchros. Allerdings muss man beachten, dass vieles einfach nicht eins zu eins aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt werden kann, ohne das es sich in unserer Sprache total behämmert anhört. Rise and Shine --> Erhebe dich und leuchte o_O So redet kein Mensch, da ist "Munter ans Werk" doch eine sinnvollere Übersetzung. Es ist in einige Fällen eben nötig im Deutschen andere Wörter mit der selben Aussage zu benutzen um den Sinn richtig wiederzugeben. Das da einzelne Wörter, die anspielungen auf z.B. in diesem Fall Black Mesa oder sowas sind, wegfallen ist bedauerlich aber nicht zu vermeiden. Vor allem bei Wortspielen oder Sprichwörtern ist eine Übersetzung manchmal nahezu unmöglich. Die Redewendung "Sticks and Stones" beispielsweise wird in der Deutschen synchro manchmal recht amüsant übersetzt |
Mal nen ganz fettes Dito.
Und ICH hab eigtl. nur von HL1 geredet. Ich müsste direkt vergleichen inwieweit die Story dort verfremdet wird - aber abgesehen von den Robostimmen find ich z.b. die hysterischen Wissenschaftler recht witzig. Oder Barneys Stimme is auch manchmal ziemlich cool. Das es im englischen besser rüberkommt ist klar.
Die HL2 Synchro gefällt mir auch überhaupt nicht. Dafür find ich Breens Stimme ziemlich gut.