Mein eigentlicher Kritikpunkt war die Übersetzungs- und Schauspiel(?)qualität der deutschen Synchronsprecher. Zumindest bei HL² ist mir das extrem aufgefallen. Ich weiss, dass man auf englisch umstellen kann und alles, kann aber nicht die Lösung sein.
Es gibt genügend fantastische Synchronsprecher in Deutschland. Deutschland ist in Sachen Synchronisation mit an der Spitze der Welt, was Qualität, Geschwindigkeit und Bezugsnähe angeht. Von daher find ich es ein wenig schade, dass Valve damals bei vielen (nicht allen) Sprechern nicht so darauf geachtet hat. Und das ist das, was mich stört.
Teilweise klingen die Synchronisationen einfach wie bei Kallwass oder Jugendgericht: Absolut Übertrieben, zu auswendig gelernt und.. ja ka.. teilweise billig runtergerasselt.
Zumindest bei den meisten Stimmen. Alyx, Kleiner und Eli möchte ich ausnehmen, weil mir die Übersetzungen der drei doch recht gut gefallen hat.
Breen, Mossman, die Rebellen und ganz vorne an der Spitze Barney sind die Synchronisationen, die mich richtig aufregen.
Wobei sich das gerade in EP2 doch zum positiven geändert hat, wenn man zB an den Dialog der beiden Rebellen im Raketensilo oder den nachfolgenden Striderkampf denkt.