Ich glaube, im Deutschen geht besonders das "you" verloren. Es ist ein großer Unterschied, ob es eben "Well, you found me." oder "Tja, sie haben mich gefunden." heißt. Auch dieses manische genausoviel-Satzteile-wie-im-Original-benutzen-müssen nervt mich. Wenigstens das "Tja" hätte man weglassen müssen, das sagt doch keine AI...
Ich bin klar erklärter Gegner von Englisch-Deutschen Übersetzungen. Deutsch ist eine Sprache, in der sich ganz andere Sachen gut anhören (vor allem Altdeutsch, was natürlich keiner Spricht), beispielsweise "Du entarteter Irrer", aber ganz sicher nicht "Willkommen bei den Aperture-Wissenschaftslaboratorien". Englisch ist toller, Ende für mich
Und ich lag zwar nicht direkt am Boden, aber die Sprecherin ist super. "For Instance: This floor will kill you. Try to avoid it.", "We'll stop enhancing the truth in three, two, oTZZZZZZ" "Remember when the platform was gliding into the fire pit and I was, like, 'Goodbye' and you were, like, 'No way', and then I was all 'We were pretending to murder you'? That was great." Klasse umgesetzt. Die Kommentare von ihr sind auch sehr interessant, das Spiel sollte man auf jeden Fall nochmal mt Kommentaren durchspielen (oder sie gleich aus der .gcf extrahieren und direkt anhöhren, ohne dass einen die AI-Stimme ständig ablenkt) .