HALF-LIFE PORTAL
Your Gate To Valve's Games www.hl-forum.de
PORTAL
FORUM
LOGIN
User oder E-mail:


Passwort:


oder
Registrieren
Passwort vergessen?
OpenID-Login
MISC
PARTNER

TF2 Crafting

Special Artworks by
Hayungs

Link us:
HL PORTAL

Support us:


HLPortal
auf Facebook

›› Willkommen!   ›› 96.301.917 Visits   ›› 18.316 registrierte User   ›› 23 Besucher online (0 auf dieser Seite)
23.789 Themen, 325.181 Beiträge  
    FORUM 

Thema-Ansicht


Forum > Valve Games > Team Fortress > Komische Übersetzungen
Status: Offen
6 Beiträge
Letzter Beitrag Seiten (1):  [1]


Autor Beitrag
# 1
Nachricht offline
Alien Grunt
3.118 Punkte
Dabei seit: 27.03.2008
813 Beiträge
Komische Übersetzungen
Ich hab mir jetzt nochmal die Meet-the-team-Videos angeguckt. Was sind das denn für Übersetzungen.

Beim Solider "Ring of Honor"="Boxring"
Beim Scout "Gras grows, sun shines, birds fly, and brother, I hurt people"="Hunde bellen, Kühe muhen, Vögel zwitscher und ich Kumpel, ich füge Schmerzen zu"

Warum wurde das nicht wortwörtlich übersetzt. Naja beim "Ring of Honor" schwer zu übersetzen aber das hätte man besser machen können.
[Beitrag wurde 1x editiert, zuletzt von {?/v!T€o/Sh0cK?} am 09.08.2008, 18:17]
09.08.2008, 18:16 Uhr Anzeigen
# 2
Shadow1988  (35)
Nachricht offline
Headcrab
0 Punkte
Dabei seit: 16.06.2008
101 Beiträge
Denke, dass dieser Spruch vom Scout extrem, nunja, "eingedeutscht" wurde.
____________________________________


The Cake is a Lie :plotting:
09.08.2008, 18:35 Uhr Anzeigen
# 3
el_murruk  (37)
Nachricht offline
Headcrab
0 Punkte
Dabei seit: 30.07.2008
116 Beiträge
Bei solchen übersetzingen geht es nicht darum, sie 1 zu 1 ins deutsche zu transferieren. Es geht darum, sie sinngemäß zu übersetzen damit sie in der jeweiligen Sprache genau so "cool" wie im Orginal klingen. Und einen "Ring der Ehre" würde ich eher mit MadMax identifizieren. "Zwei gehn rein, Einer geht raus!" hehe... und überhaupt, warum stört dich das so? :P
[Beitrag wurde 1x editiert, zuletzt von el_murruk am 09.08.2008, 18:39]
09.08.2008, 18:36 Uhr Anzeigen
# 4
Nachricht offline
Thread-Starter
Alien Grunt
3.118 Punkte
Dabei seit: 27.03.2008
813 Beiträge
"Stören" kann man eigentlich nicht direkt sagen. Ich wundere mich ehr. Das mit dem "Ring der Ehre" kann ich ja gut vestehen. Aber warum wurde das beim Scout nicht wortwörtlich übersetzt "Gras wächst, die Sonne scheint, Vögel fliegen und ich Bruder, ich füge Schmerzen zu", find ich eigentlich bis auf das "Gras wächst" genauso gut, wie das
Zitat:
Original von Shadow1988

"eingedeutschte"


09.08.2008, 20:09 Uhr Anzeigen
# 5
Z.E.R.O.  (30)
Nachricht offline
Shock Trooper
6.497 Punkte
Dabei seit: 24.12.2005
1.962 Beiträge
Zitat:
Original von el_murruk

LOL! ---> http://lololcano.ytmnd.com/


Wie, spamst du jetzt etwa? :rolleyes:
Ich muss zugeben das mich das trotzdem amüsiert.


Erwähnter Spampost entfernt
____________________________________
[Beitrag wurde 3x editiert, zuletzt von Tacticer am 10.08.2008, 12:56]
10.08.2008, 06:30 Uhr Anzeigen
# 6
trecool  (31)
HLP - Chef-Redakteur
Nachricht offline Admin
Ichthyosaur
11.262 Punkte
Dabei seit: 04.12.2005
3.446 Beiträge
Wie schon gesagt, es geht nicht um eine 1:1 Übersetzung. Es geht eher um eine sinnerfassende Übersetzung, solche werden dir häufier als 1:1 Übersetzungen entgegenkommmen. Auch in Filmen / Serien usw. wird nie genau gleich Übersetzt, das würde am Ende einfach keinen Sinn machen und für die Zuhörer eher hinderlich sein.

Klar, wenn man das original kennt findet man die Übersetzungen oft schlechter, das ist ja auch eher für Leute gedacht die kein Englisch können.
10.08.2008, 12:37 Uhr Anzeigen
nach oben
6 Beiträge

Seiten (1):  [1]


Gehe zu:  feed_mini Beiträge: RSS, RSS2, ATOM

Sections:  HLP  Board  Mods  Steam      Games:  HL  Op4  HLBS  HL2  HL2:Ep1  HL2:Ep2  Prtl  TF2  TFC  CS  DoD  L4D  Gunman
    USER ONLINE 
Insgesamt sind 23 Benutzer online. Davon sind 0 registriert:
    SITE OPTIONS 
- Zu Favoriten hinzufügen
- Als Startseite festlegen (IE only)
- Fehler auf dieser Seite?