Ich hab mir jetzt nochmal die Meet-the-team-Videos angeguckt. Was sind das denn für Übersetzungen.
Beim Solider "Ring of Honor"="Boxring"
Beim Scout "Gras grows, sun shines, birds fly, and brother, I hurt people"="Hunde bellen, Kühe muhen, Vögel zwitscher und ich Kumpel, ich füge Schmerzen zu"
Warum wurde das nicht wortwörtlich übersetzt. Naja beim "Ring of Honor" schwer zu übersetzen aber das hätte man besser machen können.
[Beitrag wurde 1x editiert, zuletzt von {?/v!T€o/Sh0cK?} am 09.08.2008, 18:17]
Bei solchen übersetzingen geht es nicht darum, sie 1 zu 1 ins deutsche zu transferieren. Es geht darum, sie sinngemäß zu übersetzen damit sie in der jeweiligen Sprache genau so "cool" wie im Orginal klingen. Und einen "Ring der Ehre" würde ich eher mit MadMax identifizieren. "Zwei gehn rein, Einer geht raus!" hehe... und überhaupt, warum stört dich das so?
[Beitrag wurde 1x editiert, zuletzt von el_murruk am 09.08.2008, 18:39]
"Stören" kann man eigentlich nicht direkt sagen. Ich wundere mich ehr. Das mit dem "Ring der Ehre" kann ich ja gut vestehen. Aber warum wurde das beim Scout nicht wortwörtlich übersetzt "Gras wächst, die Sonne scheint, Vögel fliegen und ich Bruder, ich füge Schmerzen zu", find ich eigentlich bis auf das "Gras wächst" genauso gut, wie das
Wie schon gesagt, es geht nicht um eine 1:1 Übersetzung. Es geht eher um eine sinnerfassende Übersetzung, solche werden dir häufier als 1:1 Übersetzungen entgegenkommmen. Auch in Filmen / Serien usw. wird nie genau gleich Übersetzt, das würde am Ende einfach keinen Sinn machen und für die Zuhörer eher hinderlich sein.
Klar, wenn man das original kennt findet man die Übersetzungen oft schlechter, das ist ja auch eher für Leute gedacht die kein Englisch können.