Denn "Left 4 Dead" heißt ja eigentlich soviel wie "zurückgelassen für (die) Toten", was aber nicht unbedingt zu einem Spiel passt, bei dem man kein einziges Mal gegen einen Toten, sondern nur gegen Infizierte kämpft.
Dann heißt es eben "zurückgelassen für Tote", oder so.
Aber "zurückgelassen für den Tod" kann nicht sein, denn "dead" ist entweder ein Adjektiv ("tot") oder ein Substantiv im Plural ("the dead" = "die Toten"), aber "der Tod" hieße "the death".
Ich denke das dir bekannt ist, das man im Allgemeinen bei Zombies von (lebenden/ un-)Toten spricht und ehr selten von Infizierten.
Ergo passt es schon.
[Beitrag wurde 1x editiert, zuletzt von H-Milch am 23.06.2008, 14:56]
Zitat: Ich denke das dir bekannt ist, das man im Allgemeinen bei Zombies von (lebenden/ un-)Toten spricht und ehr selten von Infizierten.
Eigentlich sind es ja auch keine Zombies/Untote, sondern Lebende, aber eben Infizierte. Aber vielleicht war es tatsächlich ursprünglich so gedacht, dass es Zombies sein sollten. Dann hat Turtle Rock vielleicht in der Story die Infizierten statt den Zombies genommen und den Titel so gelassen wie er war. Naja, ist ja auch keine so wichtige Frage, ich wart halt nur auf mehr Infos zu L4D .
Nochmal zum eigendlichen Name:
Der Name soll ja gut klingen und im Gedächtnis bleiben.
Das Dead könnte wohl durchaus nur das Dead sein, damit man es mit Zombies in Verbindung bringt (ob nun Infizierte oder zombies ist ja egal, benimmt sich ja ziemlich ähnlich), dann die Endung auf "d" statt "th" ist wohl eifnach nru da um es im Sprechlichen Einklang mit der "t" zu bringen und ncith auf ein ehr weiches "th" enden zu lassen.
Fehlende Artikel sidn in Namen ja nciths besonderes udn die 4 passt so auch ziemlich gut, mti einem "left 4 the dead" sähe es wohl weniger schön aus.
Wenn ich heir nur irgendein scheiß laber, sorry, aber so erscheint es mir grad ziemlich logisch.
Klingt eigentlich ziemlich logisch, aber es gibt ja schon einen Unterschied zwischen "nur" infizierten Menschen und untoten Zombies (zumindest für die USK ).
Möglicherweise, aber "for" wird im Englischen eigentlich häufig mit "4 (four)" abgekürzt, sowie "you" mit "u". Aber es kann natürlich auch so gemeint sein, denn bei Spieletiteln hab' ich diese Abkürzung noch nicht gesehen.
Es dürfte wohl für "for" stehen und gleichzeitig ne mini-anspielung sien, da es 4 Spieler gibt.
Ergo: Dank kleienr Doppeldeutigkeit als schön empfunden und genommen.
so sehe ichd as.
Denn "Left 4 Dead" heißt ja eigentlich soviel wie "zurückgelassen für (die) Toten", was aber nicht unbedingt zu einem Spiel passt, bei dem man kein einziges Mal gegen einen Toten, sondern nur gegen Infizierte kämpft.
"für die Toten" würde"for THE dead" heissen.
"um zu sterben" würde "to DIE" heissen
"Left for (4) dead" ist nur ziemlich holprig wortwörtlich in deutsche zu übersetzen. Im Grunde heisst es sinngemäß soviel wie "Zurückgelassen und für tot gehalten", oder "als (sogut wie) tot zurückgelassen"
Zum Thema "Zombies" / "Infizierte":
Bisher waren die Zombies in fast allen Zombie-Filmen (auch in den klassischen) mit irgendwas "infiziert", was sie durch einen Biss an die Gesunden weitergegeben haben.
Der Begriff "Infizierte" hat sich seit 28 Days later halt einfach durchgesetzt, weil er "schicker" / "septischer" / "bedrohlicher" / "schmutziger" / "ansteckender" / "ekelhafter" / "kälter" - oder was auch immer - klingt als "Zombie".
[Beitrag wurde 2x editiert, zuletzt von Rahmschwein am 30.06.2008, 06:12]
Sagt mal...hab ihr eigentlich sonst nichts zu tun?! xD
Trotzdem Respekt an Rahmschwein...der Post ist top!
____________________________________
Zitat: Und wenn ich mit der dunkelblauen Strickjacke meiner Mutter, brauner Cordhose und karierten Vans zur Arbeit fahren will,
dann fahre ich mit der dunkelblauen Strickjacke meiner Mutter, brauner Cordhose und karierten Vans zur Arbeit!
Zitat: "Left for (4) dead" ist nur ziemlich holprig wortwörtlich in deutsche zu übersetzen. Im Grunde heisst es sinngemäß soviel wie "Zurückgelassen und für tot gehalten", oder "als (sogut wie) tot zurückgelassen"
Okay, ich nehme mal an, das stimmt, klingt zumindest noch am wahrscheinlichsten. Thx.
Zitat: Zum Thema "Zombies" / "Infizierte":
Bisher waren die Zombies in fast allen Zombie-Filmen (auch in den klassischen) mit irgendwas "infiziert", was sie durch einen Biss an die Gesunden weitergegeben haben.
Der Begriff "Infizierte" hat sich seit 28 Days later halt einfach durchgesetzt, weil er "schicker" / "septischer" / "bedrohlicher" / "schmutziger" / "ansteckender" / "ekelhafter" / "kälter" - oder was auch immer - klingt als "Zombie".
Ja, aber Zombie bedeutet eben, dass es sich um einen Untoten handelt (oder nur um einen "wiederbelebten" Sklaven, wenn man mal vom Voodoo-Ursprung des Wortes ausgeht). Infizierte dagegen sind nicht zwangsläufig tot. Auch wenn es das Gameplay wahrscheinlich nicht beeinträchtigt, es kann zumindest Grund genug sein, das Spiel zu indizieren.
Zitat: Sagt mal...hab ihr eigentlich sonst nichts zu tun?!