Zitat: Original von Adhoc
Klar, für die deutsche Fassung natürlich unerheblich (kann man nur hoffen, dass es Jan Spitzer spricht, der auch sonst Simmons synchronisiert). Ich persönlich interessiere mich generell (auch bei Filmen, Serien, Büchern etc.) mehr für die Originalfassung, da in der Übersetzung oft zu viel verloren geht - besonders Wortwitz, der bei Portal ja eine große Rolle spielt. Hinzu kommt, dass die Synchronisation von Videospielen - im Gegensatz zu Kinofilmen - in Deutschland noch einiges zu wünschen übrig lässt. Vor allem was Dialogregie angeht. Dann schon lieber original, zur Not mit Untertiteln. |
Klar, die deutsche Syncro ist meist nicht sonderlich gut, aber gerade bei Portal war die doch recht brauchbar und nicht sooo schlecht. Außerdem behersche ich englisch jetzt nicht fließend, da geht mir doch einiges an Atmosphäre verloren, wenn ich immer noch kurz überlegen muss, was irgendwas bedeutet. Und somit geht auch einiges an Wortwitz flöten, wenn ich mal nicht alles verstehe. Dann lieber gleich auf Deutsch und EVENTUELL beim zweiten Durchlauf auf Englisch.