HALF-LIFE PORTAL
Your Gate To Valve's Games www.hl-forum.de
PORTAL
FORUM
LOGIN
User oder E-mail:


Passwort:


oder
Registrieren
Passwort vergessen?
OpenID-Login
MISC
PARTNER

TF2 Crafting

Special Artworks by
Hayungs

Link us:
HL PORTAL

Support us:


HLPortal
auf Facebook

›› Willkommen!   ›› 96.303.862 Visits   ›› 18.316 registrierte User   ›› 25 Besucher online (0 auf dieser Seite)
23.789 Themen, 325.181 Beiträge  
    FORUM 

Beitrag anzeigen

Hier kannst du einen Beitrag einzeln betrachten

Thread


Autor Beitrag
# 1
Nachricht offline
Thread-Starter
Headcrab
0 Punkte
Dabei seit: 13.04.2010
18 Beiträge
Zitat:
Original von EagleWatch

Abgesehen von den Sachen mit den Robotern (Nur wegen der Zensierung) Und ein paar Sprachfehlern ist es immernoch die selbe Story, also ist die aussage von Fiselgrulm das die Deutsche HL Version nicht zur Story gehört eig unsinnig.


wessen Meinung ausser deiner ist für dich nicht unsinnig? "Alle scheiße,ich hab Recht."
Fiselgrulm hat völlig Recht. Das hat man bei der deutschen Synchro total verpennt oder einfach dazu fantasiert. Dass es fakt ist,ist noch nicht bewießen und auch wenn,man hats von der Primärquelle auf eine sekundäre anderes übersetzt (in HL2 genau der gleiche shit) und das ist FAKT! Valve wollte das nie so einbringen und vor allem bei so einem spiel wie Half life mit der tiefsinnigsten Story überhaupt wäre man ziemlich geistes inkompetent zu sagen "ach,egal wenns mal so auf Überschlag übersetzt wurde... "Munter ans werk" oder "wake up Mr.Freeman" ..ist ja das gleiche.
Abgesehen von der wirklich failed akustischen Vergewaltigung von G-mans Stimme die die deutsche Synchro gewagt hat (das ist sehr schlimm).. vergleichen wir doch einfach mal die literarische Übersetzung oder wörtliche? Oder falsche? Dazu nehmen wir mal eine Stelle aus der Intro von Half life 2 (Gman) und stellen die folgenden Sprachen im Kontrast gegenüber: Deutsch - English
English (original):

Not that I wish to imply you have been sleeping on the job. No one is more deserving of a rest. And to think all the effort in the world would have gone to waste until… well, let's just say your hour has come again.

German(verfälschte schlechte version):

Womit ich nicht sagen will,dass Sie sonst faulenzen. Niemand hat mehr geleistet als Sie. Und der gesamte Einsatze wäre umsonst bis ... nun ... sagen wir mal , es ist wieder so weit für Sie.

Dazu: Jeder der erweiterte Hintergründe kennt und Erfahrung hat (z.B. durch valve developers)
versteht dass mit "sleeping on the job" z.B. er eine Referenz zu der Vergangenheit/HL1 bezieht und das ist nicht das einzige Mal.
Also ich glaube hier gibts keine weiteren Fragen. Fakt ist dass es eine schlechte Übersetzung ist,sei es die Faulheit der Übersetzer,die linguistische Beschränkung der deutschen Sprache etc.
Es ist so!
Da G-man nicht sehr viel gesprochen hat in der ganzen Serie passt man auf jeden seiner Wörter wirklich sehr genau auf und auf die Wortwahl,Artikulation,Formulierung,Intonation,rhetorische Mittel (die nicht möglich sind zu übersetzen) etc.
Deshalb spiele ich laut empirischer Erfahung immer wenn möglich das Original. Man merkt einfach den gewaltigen Unterschied wie sehr eine Synchronisation ein Werk verschmutzen kann.

Postskriptum zu deinen vorherigen qualifizierten Kommentaren:
Wenn jemand mal nicht spricht dann wird er wohl nie sprechen..ne..geht ja nicht..was sonst
innerhalb von 20 Jahren ändern sich Haarstruktur,mimische Winkel u.ä. nicht. Nene...wir sehen ja natürlch genauso aus wie vor 20 Jahren und altern nicht. Warst du zufällig im Abi im Biologie Leistungskurs?
[Beitrag wurde 3x editiert, zuletzt von warlord_7 am 16.04.2010, 20:10]
16.04.2010, 19:51 Uhr Anzeigen

Sections:  HLP  Board  Mods  Steam      Games:  HL  Op4  HLBS  HL2  HL2:Ep1  HL2:Ep2  Prtl  TF2  TFC  CS  DoD  L4D  Gunman
    USER ONLINE 
Insgesamt sind 25 Benutzer online. Davon sind 0 registriert:
    SITE OPTIONS 
- Zu Favoriten hinzufügen
- Als Startseite festlegen (IE only)
- Fehler auf dieser Seite?