Zitat: Original von EagleWatch Abgesehen von den Sachen mit den Robotern (Nur wegen der Zensierung) Und ein paar Sprachfehlern ist es immernoch die selbe Story, also ist die aussage von Fiselgrulm das die Deutsche HL Version nicht zur Story gehört eig unsinnig. |
wessen Meinung ausser deiner ist für dich nicht unsinnig? "Alle scheiße,ich hab Recht."
Fiselgrulm hat völlig Recht. Das hat man bei der deutschen Synchro total verpennt oder einfach dazu fantasiert. Dass es fakt ist,ist noch nicht bewießen und auch wenn,man hats von der Primärquelle auf eine sekundäre anderes übersetzt (in HL2 genau der gleiche shit) und das ist FAKT! Valve wollte das nie so einbringen und vor allem bei so einem spiel wie Half life mit der tiefsinnigsten Story überhaupt wäre man ziemlich geistes inkompetent zu sagen "ach,egal wenns mal so auf Überschlag übersetzt wurde... "Munter ans werk" oder "wake up Mr.Freeman" ..ist ja das gleiche.
Abgesehen von der wirklich failed akustischen Vergewaltigung von G-mans Stimme die die deutsche Synchro gewagt hat (das ist sehr schlimm).. vergleichen wir doch einfach mal die literarische Übersetzung oder wörtliche? Oder falsche? Dazu nehmen wir mal eine Stelle aus der Intro von Half life 2 (Gman) und stellen die folgenden Sprachen im Kontrast gegenüber: Deutsch - English
English (original):
Not that I wish to imply you have been sleeping on the job. No one is more deserving of a rest. And to think all the effort in the world would have gone to waste until… well, let's just say your hour has come again.
German(verfälschte schlechte version):
Womit ich nicht sagen will,dass Sie sonst faulenzen. Niemand hat mehr geleistet als Sie. Und der gesamte Einsatze wäre umsonst bis ... nun ... sagen wir mal , es ist wieder so weit für Sie.
Dazu: Jeder der erweiterte Hintergründe kennt und Erfahrung hat (z.B. durch valve developers)
versteht dass mit "sleeping on the job" z.B. er eine Referenz zu der Vergangenheit/HL1 bezieht und das ist nicht das einzige Mal.
Also ich glaube hier gibts keine weiteren Fragen. Fakt ist dass es eine schlechte Übersetzung ist,sei es die Faulheit der Übersetzer,die linguistische Beschränkung der deutschen Sprache etc.
Es ist so!
Da G-man nicht sehr viel gesprochen hat in der ganzen Serie passt man auf jeden seiner Wörter wirklich sehr genau auf und auf die Wortwahl,Artikulation,Formulierung,Intonation,rhetorische Mittel (die nicht möglich sind zu übersetzen) etc.
Deshalb spiele ich laut empirischer Erfahung immer wenn möglich das Original. Man merkt einfach den gewaltigen Unterschied wie sehr eine Synchronisation ein Werk verschmutzen kann.
Postskriptum zu deinen vorherigen qualifizierten Kommentaren:
Wenn jemand mal nicht spricht dann wird er wohl nie sprechen..ne..geht ja nicht..was sonst
innerhalb von 20 Jahren ändern sich Haarstruktur,mimische Winkel u.ä. nicht. Nene...wir sehen ja natürlch genauso aus wie vor 20 Jahren und altern nicht. Warst du zufällig im Abi im Biologie Leistungskurs?