HALF-LIFE PORTAL
Your Gate To Valve's Games www.hl-forum.de
PORTAL
FORUM
LOGIN
User oder E-mail:


Passwort:


oder
Registrieren
Passwort vergessen?
OpenID-Login
MISC
PARTNER

TF2 Crafting

Special Artworks by
Hayungs

Link us:
HL PORTAL

Support us:


HLPortal
auf Facebook

›› Willkommen!   ›› 103.994.401 Visits   ›› 18.316 registrierte User   ›› 38 Besucher online (0 auf dieser Seite)
23.793 Themen, 325.217 Beiträge  
    FORUM 

Thema-Ansicht


Forum > Half-Life Portal > News > DOTA 2: Übersetzung von der Community
Status: Offen
27 Beiträge
Letzter Beitrag Seiten (2):  [1] 2 »


Autor Beitrag
# 1
ultio  (32)
HLP - Redakteur
Nachricht offline
Alien Grunt
4.255 Punkte
Dabei seit: 19.04.2006
1.253 Beiträge
DOTA 2: Übersetzung von der Community
Die Veröffentlichung von Dota 2 rückt immer näher, und so beginnen sich die Nachrichten um Valves neuesten Titel stetig zu verdichten. Erst gestern berichteten wir über konkrete Hinweise auf einen Release im Herbst. Nun gilt es als bestätigt, dass die Übersetzung von Dota 2 der Community überlassen wird...

Ganze News lesen
____________________________________
21.07.2011, 00:40 Uhr Anzeigen
# 2
RedRevolution  (42)
Nachricht offline
Bullsquid
2.740 Punkte
Dabei seit: 09.07.2004
421 Beiträge
Na, da erspart sich Valve ja die Kosten für die Übersetzer ;)
Aber gut, meist ist die Community sowieso engagierter, da sie das Spiel lieben, im Gegensatz zu Übersetzern die es nur wegen dem Geld tun.
____________________________________
21.07.2011, 00:49 Uhr Anzeigen
# 3
ultio  (32)
HLP - Redakteur
Nachricht offline
Thread-Starter
Alien Grunt
4.255 Punkte
Dabei seit: 19.04.2006
1.253 Beiträge
Übersetzungen kosten kaum etwas. Das wäre für Valve wirklich nur ein Tropfen auf den heißen Stein, das ist sicher.
____________________________________
21.07.2011, 00:50 Uhr Anzeigen
# 4
Lukii  (35)
Nachricht offline
Headcrab
0 Punkte
Dabei seit: 25.07.2009
77 Beiträge
Bitte bitte bitte, Helden und Itemnamen auf English lassen.

Najo ich werd sowieso nur auf English spielen, aber andere bestimmt nicht. :/
21.07.2011, 00:54 Uhr Anzeigen
# 5
Trineas  (41)
HLP - Ehrenmember
Nachricht offline Admin
Nihilanth
11.193.167 Punkte
Dabei seit: 20.04.2004
8.927 Beiträge
Zitat:
Original von RedRevolution

Na, da erspart sich Valve ja die Kosten für die Übersetzer ;)
Aber gut, meist ist die Community sowieso engagierter, da sie das Spiel lieben, im Gegensatz zu Übersetzern die es nur wegen dem Geld tun.


Wie schon gesagt, hat das wenig mit Geld zu tun, sondern dass irgendwelche Agenturen einfach nicht den Sinn vieler Wörter in bestimmten Zusammenhängen verstehen. Das beste Beispiel (wenn auch schon sehr alt) ist in Sid Meier's Civilization zu finden. Dort wurde Power (im Sinn von Macht) immer mit Elektrizität übersetzt und das ganze anderthalb Jahrzehnte lang bei drei Sequels fortgesetzt.

Einem Spieler wäre so ein Fehler nie passiert und entsprechend gab es auch Community-Übersetzungen, die das bereinigten. Valve verzichtet auf den Umweg und setzt gleich auf die Community.
____________________________________
21.07.2011, 05:41 Uhr Anzeigen
# 6
WarPilot  (37)
Nachricht offline
Vortigaunt
982 Punkte
Dabei seit: 21.08.2006
327 Beiträge
Ich bin dafür, dass wir die englische Version durch google schieben und danach die Übersetzung 1:1 übernehmen, da hat jeder was zu lachen ^^
21.07.2011, 07:29 Uhr Anzeigen
# 7
filL  (40)
HLP - Redakteur
Nachricht offline Moderator
Ichthyosaur
11.345 Punkte
Dabei seit: 18.05.2006
4.028 Beiträge
Zitat:
Original von Lukii

Bitte bitte bitte, Helden und Itemnamen auf English lassen.

Najo ich werd sowieso nur auf English spielen, aber andere bestimmt nicht. :/


Diese Problematik berücksichtigen wir schon von Anfang an. Es gibt manche Begriffe, die man besser wie beim Original belässt ("Kundendaten werden gesendet" hat wohl weniger Leuten was gesagt als "Client-Daten werden gesendet").
____________________________________
21.07.2011, 08:11 Uhr Anzeigen
# 8
EaglePsyX  (13)
Nachricht offline
Headcrab
0 Punkte
Dabei seit: 25.06.2009
215 Beiträge
Wenn ich das so lese:
Keiner von euch hatte jemals etwas mit beruflichen Übersetzer zu tun, richtig?

Und gerade bei Valve waren doch die Übersetzungen ganz gut -.-
Ich hoffe nur, dass später auch Profi's da Korrekturlesen.
[Beitrag wurde 2x editiert, zuletzt von EaglePsyX am 21.07.2011, 09:00]
21.07.2011, 08:54 Uhr Anzeigen
# 9
WarPilot  (37)
Nachricht offline
Vortigaunt
982 Punkte
Dabei seit: 21.08.2006
327 Beiträge
Zitat:
Original von EaglePsyX

Wenn ich das so lese:
Keiner von euch hatte jemals etwas mit beruflichen Übersetzer zu tun, richtig?

Und gerade bei Valve waren doch die Übersetzungen ganz gut -.-
Ich hoffe nur, dass später auch Profi's da Korrekturlesen.


Valve, sowie Mod lesen die Einsendungen und bestimmen ob du was schreiben darfst. Kopierst du etwas oder ergibt es keinen sinn wirds bei valve auch nix.
21.07.2011, 09:06 Uhr Anzeigen
# 10
EaglePsyX  (13)
Nachricht offline
Headcrab
0 Punkte
Dabei seit: 25.06.2009
215 Beiträge
Ich kenne das Konzept.
Aber es geht mir um ein finales Korrigieren und nicht das ständige partielle!

Zudem möchte ich hier die guten Übersetzter schützen: Diese Leute informiere sich normalerweise sehr anständige in das notwendige Thema um sowohl Zusammenhang als auch Stil beinhalten zu können.
Und da sehe ich ein Problem, am Sprachstil: in der Community steht das Kontext Vordergrund und die Übersetzung läuft Gefahr den Stil zu verlieren.
21.07.2011, 09:12 Uhr Anzeigen
# 11
MaxSchmerz  (38)
Nachricht offline
Headcrab
0 Punkte
Dabei seit: 20.08.2009
110 Beiträge
Hier ein interessanter Artikel, von einem Übersetzer der Anonym bleiben möchte:
Zitat:
Bei allem verständlichen Ärger über schlechte Lokalisierung von Videospielen: Ganz oft ist das gar nicht anders zu machen! Ganz oft sorgt der Publisher bzw. Hersteller durch seine Strukturen, Prozesse und realitätsfernen Vorstellungen dafür, dass die Sprachversionen nichts anderes werden können als miserabel. Das tut er natürlich nicht absichtlich, doch die Lokalisierung scheint immer das fünfte Rad am Wagen zu sein. Natürlich notwendig, aber irgendwie auch lästig, grundsätzlich immer zu teuer und vor allem: zu zeitaufwendig.

Mal ein Beispiel, das vielleicht übertrieben klingt, aber gar nicht ist: "Game X" ist komplex, hat circa 300.000 Wörter Text, wird nicht vertont, sondern untertitelt. Dauer der Lokalisierung: vier Monate inkl. Loka-QA und Testing.
"Game X" wird ein großer Erfolg, vier Jahre später kommt "Game x - Part YT" heraus. "Game x - Part YZ" ist weit komplexer als der Vorgänger, hat nun knapp 900.000 Wörter Text im Hauptspiel, wird ebenfalls nur untertitelt, hat aber - ganz neu - eine Community-Schnittstelle mit täglich wechselnden Inhalten mit noch mal circa 600.000 Wörtern, die möglichst mit dem Release des Spiels fertig sein sollen. Dazu kommen Entwicklerblogs, Homepage usw., die - und da besteht der Publisher/Hersteller drauf! - von denselben Leuten übersetzt werden sollen, damit "alles aus einem Guss ist".
Zeitansatz für diesen Wahnsinn: zwei Monate inklusive Loka-QA und Testing. Darin enthalten ist übrigens schon die scheinbar unvermeidliche Periode des "für die Tonne Schreibens", denn entgegen anderslautenden Beteuerungen kommen die ersten gelieferten Texte niemals in der letztgültigen Fassung bei der Loka-Agentur an. Spätestens eine Woche nach Projektstart trudeln überarbeitete Fassungen ein, und das bis dahin Geschriebene ist für die Katz. Nach Projektende darf man sich dann dafür rechtfertigen, warum man die Dreistigkeit besitzt, diese Arbeit auch noch in Rechnung zu stellen.

Wie geht eine Loka-Agentur solchen Wahnsinn am besten an? Ganz einfach: Sie verhaftet augenblicklich jeden freien und billigen Übersetzer und verteilt Textportionen, die nicht sortiert oder sonst wie gegliedert sind, zum Beispiel nach Missionen. Wenn es sich blöd überlappt, schreiben drei Übersetzer an derselben Mission rum, ohne voneinander zu wissen. Und vor allem: ohne das Spiel zu kennen! Denn die Zeiten, in denen man seinen eigenen Gamebuild bekam, um übersetzte Passagen selbst im spiel testen zu können, sind längst vorbei. Meist gibt es nur zweimal pro Woche die Möglichkeit, ein Excel-Dokument mit Fragen an die Entwickler zu schicken. Hin und wieder werden diese Fragen auch zufriedenstellend beantwortet. Manchmal sogar vor Projektende.
Screenshots von Gegenständen mit kryptischen Bezeichnungen? Gott bewahre! Zeit, ein Glossar zu erstellen und in der Folge auch zu pflegen? Null. Zeit, die übersetzten Texte noch einmal sorgfältig zu redigieren? Null.
Und wo wir schon mal beim Redigieren sind: Den Redakteur müsste die Loka-Agentur auf eigene Rechnung beauftragen, der ist gar nicht im Budget vorgesehen. Das hat nämlich irgendwer anhand der Anzahl der zu übersetzenden Wörter festgelegt, und ein Redakteur übersetzt ja nicht. Einen solchen zu beschäftigen, sieht der Publisher/Hersteller meist auch gar nicht ein, denn der Publisher/Hersteller hat irgendwo eine Loka-QA-Abteilung sitzen, die den Texten "den letzten Schliff" verpasst. Heißt in der Praxis: Da sitzen dann Leute, die eine leidlich gute Übersetzung abschließend endgültig zum Teufel schreiben. Wie oft muss man panisch vom Sofa aufspringen und in alten Übersetzungen wühlen, um sich zu vergewissern, dass dieser Schwachsinn nicht aus dem eigenen Hause stammt, sondern irgendwann später reingerutscht sein muss! Natürlich passieren Fehler bei der Übersetzung. Teilweise sogar ganz wilde. Aber wirklich hanebüchene Dinge passieren, wenn jemand etwas ändert, nur um etwas geändert zu haben. Die Jungs und Mädels brauchen schließlich einen Arbeitsnachweis. So eine QA-Abteilung kostet ein Haufen Geld, also wird geschrieben, verschlimmbessert, gekürzt, verdreht und geschwurbelt.

So sehr man sich auch vornimmt, gute Qualität abzuliefern: Oft ist es schlicht nicht möglich!


Quelle: Making Games

Wer hier wohl schuld an einer schlechten Übersetzung: ist? :rolleyes:
Und ich unterstelle Valve einfach mal, dass man die Übersetzungskosten sparen will.

Hier noch ein interessanter Artikel über die dt. Synchro von Deus Ex: Human Revolution: http://www.4players.de/4players.php/dispbericht.../Deus_Ex_Human_Revolution.html
21.07.2011, 09:17 Uhr Anzeigen
# 12
laZee  (102)
Nachricht offline
Headcrab
0 Punkte
Dabei seit: 23.10.2007
141 Beiträge
Wenn man den langen Text liest, dann kriegt man doch eher den Eindruck, als würde Valve es besser machen wollen. Auf der einen Seite beschäftigen sie "Insider", die wahrscheinlich 80% weniger Fragen an die Entwickler haben, auf der anderen Seite haben sie sehr sehr viele Übersetzer, weil sie nichts kosten. Am Ende haben die Spieler was davon (bessere Übersetzungen) und der Hersteller auch (weniger Zeitaufwand und Kosten bei besserer Qualität).

Klar, dasselbe würden sie auch schaffen, wenn sie viel Zeit und viel Geld in entsprechende Agenturen stecken. Aber im Endeffekt stört das Vorgehen von Valve doch nur.... Übersetzungsagenturen. Oder?
21.07.2011, 09:49 Uhr Anzeigen
# 13
dark_inferno  (34)
Nachricht offline
Headcrab
0 Punkte
Dabei seit: 11.04.2009
459 Beiträge
Wäre toll die Community noch zu motivieren zu Übersetzen. Wie wärs mit kleinen Geschenken für die Leute die Übersetzen?
21.07.2011, 10:46 Uhr Anzeigen
# 14
ultio  (32)
HLP - Redakteur
Nachricht offline
Thread-Starter
Alien Grunt
4.255 Punkte
Dabei seit: 19.04.2006
1.253 Beiträge
Zitat:
Original von EaglePsyX

Wenn ich das so lese:
Keiner von euch hatte jemals etwas mit beruflichen Übersetzer zu tun, richtig?

Und gerade bei Valve waren doch die Übersetzungen ganz gut -.-
Ich hoffe nur, dass später auch Profi's da Korrekturlesen.


Ich kann dir sagen, dass ich alleine in einem Jahr über 10.000 (wahrscheinlich noch ein paar Tausende mehr) Fehler in diversen Spielen von Valve und Steam behoben und sonstige Strings übersetzt habe. Ich bin überzeugt, dass die Übersetzung von der Community qualitativ hochwertiger und fehlerfreier ist als die, die von Übersetzungsstudios zumindest zum Teil geliefert wurde. Denn ja, auch z.B. in den Untertiteln von Portal 2 fanden sich Rechtschreib- und Flüchtigkeitsfehler. Und mir sind Redewendungen aus dem Englischen ebenso geläufig wie ihre deutschen Gegenstücke, auch das ist kein Problem. Nur weil jemand beruflich Übersetzer ist, heißt das nicht, dass er sprachlich auf einem höheren Niveau ist, als alle anderen... Bei über 30 Millionen Steam-Nutzern gibt es in jeder Sprache sicherlich ausreichend sprachlich Nutzer, welche sprachlich begabt sind.

Übrigens: Beim Plural wird kein Apostroph gesetzt. Es müsste "Profis" heißen, nicht "Profi's". Das wird auch gerne mal "Deppenapostroph" genannt...

Und nochmal wegen dem "Geldspar-Argument": Man muss da auch noch bedenken, dass der Steam Translation Server auch Geld kostet. Die Entwicklung, die Server und die fortgehenden Arbeiten daran - All dies kostet Valve im Monat auch noch tausende Dollar...

Zitat:
Original von dark_inferno

Wäre toll die Community noch zu motivieren zu Übersetzen. Wie wärs mit kleinen Geschenken für die Leute die Übersetzen?


Gab es bereits in der Vergangenheit. Darimter warem auch exklusive Übersetzer Shirts und Hoodies. Ziemlich cool.
____________________________________
[Beitrag wurde 6x editiert, zuletzt von ultio am 21.07.2011, 13:10]
21.07.2011, 12:59 Uhr Anzeigen
# 15
EaglePsyX  (13)
Nachricht offline
Headcrab
0 Punkte
Dabei seit: 25.06.2009
215 Beiträge
@ultio
Meinst du ich setze hier irgendeinen Wert auf Sprache? Ich tippe hier blind und Flüchtigkeitsfehler sind bei mir sowieso alles andere als Seltenheiten ;-)

Ich benutze das Apostroph aus Gewohnheit sehr oft, komme hier aus dem badischen und hier ist's geläufig als Auslassungszeichen zu nutzen - auch wenn das da oben nicht der Fall war.

Ich wiederhole hier mich gerne nochmal extra für dich:
Zitat:
Zudem möchte ich hier die guten Übersetzter schützen


Die Rede ist von guten. Auch Idioten finden Arbeit.
#
Meinst du wirklich die Kosten annährend gleich?
Valve hat die meisten Leute fest eingestellt, ergoe werden diese sowieso bezahlt und wenn es in dem Team keinen anderen aktuelle Tätigkeiten gibt wird immer an was gearbeitet oder verbessert was bereits da ist.
Serverkosten für so einen Server sind vergelichsweise gering, da Valve wirklich kein Servermangel hat (STEAM) und sicher freie Ressourcen nutzen kann.

Ob die Übersetzungen wirklich besser werden oder nicht sehen wir ja dann, wenn's soweit ist.
P.S.: Wieso spielst du Portal 2 mit Untertitel?
[Beitrag wurde 2x editiert, zuletzt von EaglePsyX am 21.07.2011, 13:33]
21.07.2011, 13:28 Uhr Anzeigen
nach oben
27 Beiträge

Seiten (2):  [1] 2 »


Gehe zu:  feed_mini Beiträge: RSS, RSS2, ATOM

Sections:  HLP  Board  Mods  Steam      Games:  HL  Op4  HLBS  HL2  HL2:Ep1  HL2:Ep2  Prtl  TF2  TFC  CS  DoD  L4D  Gunman
    USER ONLINE 
Insgesamt sind 38 Benutzer online. Davon sind 0 registriert:
    SITE OPTIONS 
- Zu Favoriten hinzufügen
- Als Startseite festlegen (IE only)
- Fehler auf dieser Seite?