Was ich an dem Video nicht so toll finde, ist, dass ja indirekt Werbung für Gamestop gemacht wird (0:12 - 0:17). Den Rollcage Skin gibts nur bei Gamestop wenn man Vorbestellt.
EDIT: 0:04: 19(!) Companion Cubes!
Am Ende wird sogar Werbung direkt für Gamestop und Amazon gemacht! Sone Unverschämtheit was die sich erlauben! und sowas in einem Werbetrailer!
Ich muss in diesem Fall sagen, dass mir die deutsche Version sogar besser gefallen hat, als die englische. Aber auch Letztere ist einfach nur sehr genial^^
WO IST DENN DIE ENGLISCHE VERSION DANN?
Kann man hier vielleicht beide links anbieten anstatt nur den Deutschen?
Weil unter Youtube find ich's leider nicht.
WO IST DENN DIE ENGLISCHE VERSION DANN?
Kann man hier vielleicht beide links anbieten anstatt nur den Deutschen?
Weil unter Youtube find ich's leider nicht.
Äh erstes Video in der News? Da wo Englische Version steht?
[Beitrag wurde 1x editiert, zuletzt von MrLawbreaker am 28.03.2011, 22:32]
Sorry Leute, aber die deutsche Synchro kann gegen das Original nicht anstinken...
Nix gegen Schulzki (obwohl ich nach wie vor für Jan Spitzer wäre), bei Timing und Übersetzung werden einfach zu viele vermeidbare Fehler gemacht.
Beispiel Timing:
Humans *schubs* can not be trusted.
Beispiel Übersetzung:
The Solution - ROBOTS!
...then fire the guys who built those robots and build better robots.
(Ganz zu schweigen von "BAM!")
Na ja, ich will jetzt den Anhängern der deutschen Sprachversion nicht das Spiel vermiesen, doch für mich kommt aus den oben genannten Gründen (wie immer) nur die OV in Frage.
[Beitrag wurde 1x editiert, zuletzt von Adhoc am 29.03.2011, 03:16]
Er hat auch die Intros zu den einzelnen Rassen in WoW übersetzt. Der Mann hat eigentlich Talent, aber auch er kann eine schlechte Übersetzung nicht wirklich verbessern. Wobei diese ja garnicht so schlecht ist.
Sorry Leute, aber die deutsche Synchro kann gegen das Original nicht anstinken...
Nix gegen Schulzki (obwohl ich nach wie vor für Jan Spitzer wäre), bei Timing und Übersetzung werden einfach zu viele vermeidbare Fehler gemacht.
Beispiel Timing:
Humans *schubs* can not be trusted.
Beispiel Übersetzung:
The Solution - ROBOTS!
...then fire the guys who built those robots and build better robots.
(Ganz zu schweigen von "BAM!")
Na ja, ich will jetzt den Anhängern der deutschen Sprachversion nicht das Spiel vermiesen, doch für mich kommt aus den oben genannten Gründen (wie immer) nur die OV in Frage.
Bis auf das erste, verstehe ich deine Beispiele nicht. Was ist denn an der Übsetzung so schlecht? Wie würdest du denn "BAM!" übersetzen? Einfach so lassen? Würde meiner Meinung nach sehr seltsam klingen. Daher finde ich, dass man mit "Bingo" doch gar nicht sooo schlecht fährt.
Nebenbei gibt es viele, viel viel schlechtere Übersetzungen, wobei das was man von Portal bisher gesehen, bzw gehört hat echt nicht schlecht ist...
Sorry Leute, aber die deutsche Synchro kann gegen das Original nicht anstinken...
Nix gegen Schulzki (obwohl ich nach wie vor für Jan Spitzer wäre), bei Timing und Übersetzung werden einfach zu viele vermeidbare Fehler gemacht.
Beispiel Timing:
Humans *schubs* can not be trusted.
Beispiel Übersetzung:
The Solution - ROBOTS!
...then fire the guys who built those robots and build better robots.
(Ganz zu schweigen von "BAM!")
Na ja, ich will jetzt den Anhängern der deutschen Sprachversion nicht das Spiel vermiesen, doch für mich kommt aus den oben genannten Gründen (wie immer) nur die OV in Frage.
Ganz deiner Meinung, wobei ich dazu sagen muss das die Original-Stimmen für gewöhnlich immer die besten sind. Und dasselbe gilt für die deutsche Syncro von C. J. In der deutschen Version passen einfach die ganzen Wortwitze nicht sowie das timing nicht immer so gut passt.