Was mir halt nicht gefällt ist das das wort "platformen" verwendet wird das klingt einfach nur doof die hätten Panels sagen sollen, [...]
Panel mit Plattform zu übersetzen find ich auch nicht sehr gelungen, "das Paneel" gibts ja auch im deutschen, versteh nicht warum man dann Plattform draus macht
Ich musste irgendwie an Homer Simpson denken, als der Cave angefangen hat zu reden ;/
Zitat: Original von EZ-one
[...]
Panel mit Plattform zu übersetzen find ich auch nicht sehr gelungen, "das Paneel" gibts ja auch im deutschen, versteh nicht warum man dann Plattform draus macht
Ich hätte da eher an Tafel gedacht. Aber Paneel ist da eher die bessere Wahl.
____________________________________
[Beitrag wurde 1x editiert, zuletzt von Pasu am 23.03.2011, 02:06]
Ich liebe diesen Humor, ich bekomm da nicht genug von.
Aber ich muss es los werden auch wenn der Deutsche nicht schlecht ist:
"Gut genug für Wissenschaft? Nicht für Aperture Science!"
warum wurde das im deutschen nicht nach
"Gut genug für Wissenschaftler? Nicht für Aperture Wissenschaftler!"
umgeschrieben? Hätte meiner Meinung nach besser geklungen auch wenn der Wortwitz trotzdem verloren gewesen wäre.
Alternativ hätte man auch auf die Rivalität zwischen AS und BM spielen können und da ein:
"Gut genug für Black Mesa... Nicht für Aperture Science!"
draus gemacht.
Naja, ist trotzdem gut geworden, ja auch der deutsche^^
Ich liebe diesen Humor, ich bekomm da nicht genug von.
Aber ich muss es los werden auch wenn der Deutsche nicht schlecht ist:
"Gut genug für Wissenschaft? Nicht für Aperture Science!"
warum wurde das im deutschen nicht nach
"Gut genug für Wissenschaftler? Nicht für Aperture Wissenschaftler!"
umgeschrieben?
Deutsche haben eine Tendenz, Namen nicht zu übersetzen und "Apeture Science" ist ein Name.
Andererseits kann man in der Variante etwas anderes Hineindeuten. Während im Englischen es wie "Für normale Nutzung reicht es, für uns braucht es etwas mehr" klingt, kann man sagen, das im deutschen "Für die Wissenschaft ist es genug, wir sind mehr als nur Wissenschaft" gesagt wird.
Wirklich sehr gut^^ Ich finde um ganz ehrlich zu sein BEIDE Versionen ziemlich gut. Ich muss allerdings sagen, dass die englische ein kleines bisschen mehr überzeugend wirkt. Allerdings könnte das auch nur daran liegen, dass man sich jetzt so sehr daran gewöhnt hat. Ich werde es auf jeden Fall in beiden Sprachen durchspielen um beide Vor- und Nachteile genießen zu können. Ich freue mich ausserdem auf die restlichen Videos^^
So aber jetzt bestelle ich mir ein paar Aperture Panels...
Bei Portal muss ich sagen, das GLaDOS mir auf Deutsch ein wenig mehr gefallen hat.
Es war eine gute Balance zw. Maschine und Mensch.
GLaDOS in Englisch war fast nur Maschine.
Ist aber glaub ich geschmackssache.
zur diskussion über deutsche synchro: wir sollten froh sein, dass wir überhaupt eine synchronisationskultur haben. in anderen länder gibt's sowas gar nicht. von daher sollten wir uns nicht beschweren, wer will, kann sich das ganze ja in englisch anhören und einfach die finger von der deutschen version lassen.
aber beschweren ist wohl sowas wie eine "deutsche tugend"...
[Beitrag wurde 1x editiert, zuletzt von geniusjay am 23.03.2011, 18:50]
Der deutsche Sprecher ist für sich ganz ok, aber im Vergleich zjm englischen viel schwächer. Und die Übersetzung ist auch suboptimal.
Panel = Plattform geht so, klingt aber etwas langweilig. Ich wüsste spontan allerdings auch kein besseres Wort.
Crusher = Brecher passt gar nicht. Ich hätte eher Stampfer genommen. Genauso kurz und ist näher dran.
Bei Portal muss ich sagen, das GLaDOS mir auf Deutsch ein wenig mehr gefallen hat.
Es war eine gute Balance zw. Maschine und Mensch.
GLaDOS in Englisch war fast nur Maschine.
Ist aber glaub ich geschmackssache.
Sehr ich ähnlich. GLaDOS´ Gemeinheit und Hinterhältigkeit kommt in der Deutschen Version überzeugender rüber.
Und ich finde auch bei diesem Trailer hier wirkt die Deutsche Syncro nach mehrmaligem anschauen auch sehr gut. Vor allem, wenn man sie mit Ausrutschern bei HL2 vergleicht, bei dem die Deutsche Syncro zum Teil wirklich grenzwertig war.