HALF-LIFE PORTAL
Your Gate To Valve's Games www.hl-forum.de
PORTAL
FORUM
LOGIN
User oder E-mail:


Passwort:


oder
Registrieren
Passwort vergessen?
OpenID-Login
MISC
PARTNER

TF2 Crafting

Special Artworks by
Hayungs

Link us:
HL PORTAL

Support us:


HLPortal
auf Facebook

›› Willkommen!   ›› 95.210.778 Visits   ›› 18.316 registrierte User   ›› 18 Besucher online (0 auf dieser Seite)
23.789 Themen, 325.181 Beiträge  
    FORUM 

Thema-Ansicht


Forum > Half-Life Serie > Allgemein & Storyline > Übersetzung von HL-Technischen Begriffe ins dt.
Status: Offen
14 Beiträge
Letzter Beitrag Seiten (1):  [1]


Autor Beitrag
# 1
Nachricht offline
Headcrab
94 Punkte
Dabei seit: 25.09.2007
141 Beiträge
Übersetzung von HL-Technischen Begriffe ins dt.
Kann mit jemand sagen wie in der deutschen Version der "host-body" genannt wird, von dem Breen spricht?
Und wie übersetzt man "Ant-Lion Guard" ?

Für alle Neugierigen: Ich übersetze gerade den HL Saga Guide auf dt., bin fast fertig, morgen warscheinlich.

Vorabversion (nicht offiziell, funktioniert vllt. noch nicht: http://hlstory.creativegaming.net/)
____________________________________
25.12.2007, 17:46 Uhr Anzeigen
# 2
moc  (34)
HLP - Ehrenmember
Nachricht offline Moderator
Bullsquid
2.660 Punkte
Dabei seit: 22.06.2006
882 Beiträge
"Host-Body" - Wirtskörper
"Antlion Guard" - Ameisenlöwen Wächter (Ich würde aber "Antlion Wächter" benutzen)
____________________________________
www.source-editing.de
Alle User sind herzlich willkommen im IRC-Channel des HLPs.
Wenn ihr Fragen habt, gebt uns eine Chance, um zu antworten. 2 Minuten sind kein angemessenes Zeitfenster.
25.12.2007, 19:11 Uhr Anzeigen
# 3
Nachricht offline
Thread-Starter
Headcrab
94 Punkte
Dabei seit: 25.09.2007
141 Beiträge
Herzlichen Dank

//Edit:

Zwei habe ich noch:

"Synth" und "Universal Union" (siehe Expanded Info Page)
____________________________________
[Beitrag wurde 1x editiert, zuletzt von gordon-creAtive am 26.12.2007, 11:48]
25.12.2007, 19:14 Uhr Anzeigen
# 4
Jasiri  (35)
HLP - Redakteur
Nachricht offline Admin
Ichthyosaur
12.930 Punkte
Dabei seit: 21.07.2004
3.582 Beiträge
Das würde ich einfach so belassen, da es in etwa so feststeht wie "Zombie" oder "NATO", abgesehen davon ist Synth in dem Fall eh nur ein Kunstwort, welches im Deutschen seine Bedeutung nicht verliert.

Ich würde mich allerdings gegen ein Deppenleerzeichen (sorry moc) entscheiden und für ein Antlion-Wächter oder Ameisenlöwen-Wächter (wahlweise auch einfach zusammengeschrieben). ;)
26.12.2007, 12:41 Uhr Anzeigen
# 5
Nachricht offline
Thread-Starter
Headcrab
94 Punkte
Dabei seit: 25.09.2007
141 Beiträge
Klingt verständlich -> wird gefixt. Nochmal Danke.

Edit: Und ich hab wieder was:

Artikel von "Combine Overwatch" - sie konvertieren zur Combine Overwatch ?
____________________________________
[Beitrag wurde 1x editiert, zuletzt von gordon-creAtive am 26.12.2007, 14:18]
26.12.2007, 13:52 Uhr Anzeigen
# 6
sniper1324  (30)
Nachricht offline
Headcrab
0 Punkte
Dabei seit: 31.08.2007
66 Beiträge
Overwatch hmm also ich glaube Überwacher also die "babysitter"
glaub ich und combine heißt glaub ich ne mischung also ne mischung aus mensch und technik hoffentlich hab ich nix falsches geschrieben ^.^
____________________________________
Half Life ² Ep3 und Left 4 Dead
ICH WARTE !!!!! :bounce: :bounce: :bounce: :bounce:
27.12.2007, 11:51 Uhr Anzeigen
# 7
HijäcK  (32)
Nachricht offline
Bullsquid
2.655 Punkte
Dabei seit: 27.06.2007
708 Beiträge
Die Combine, vom Teil des Overwatch, also die CP (Civil Protection) zu denen die Metrocops gehören, sind eine Überwachung der Bürger von C17 und halt auch der anderen Städten.
____________________________________
27.12.2007, 12:02 Uhr Anzeigen
# 8
Nachricht offline
Thread-Starter
Headcrab
94 Punkte
Dabei seit: 25.09.2007
141 Beiträge
Ich habe mich wohl nicht passend genug ausgedrückt - mir ist klar wer/was die Combine Overwatch sind, ich habe nur Probleme, den grammatikalischen Artikel zu finden bei dem Satz "Sie konvertieren zur Combine Overwatch" wobei mit "Sie" die (menschlichen) Bürger gemeint sind.
____________________________________
27.12.2007, 16:22 Uhr Anzeigen
# 9
trecool  (31)
HLP - Chef-Redakteur
Nachricht offline Admin
Ichthyosaur
11.267 Punkte
Dabei seit: 04.12.2005
3.446 Beiträge
Am besten würde passen: Sie treten dem Combine Overwatch bei, weil sie ja soooo gesehen nicht gezwungen wurden. Es gibt dort einfach Vergünstigungen/Verbesserungen für die Bürger.
27.12.2007, 16:39 Uhr Anzeigen
# 10
orangensaft  (31)
Nachricht offline
Alien Grunt
3.675 Punkte
Dabei seit: 29.05.2006
989 Beiträge
Zitat:
Sow wer glaubst du ist der G-Man & was sind seine Ziele?? Die offizielle HL2E1 Homepage (siehe englische Version) nennt G-Man einen "unheimlichen interdimensionalen Bürokraten". So wie sich die Dinge verhalten, bin ich der Meinung, dass der G-Man ein intergalaktischer Agent eine Rebellenallianz ist, ggf. auch einer größeren Organisation oder (meschnlichen) Rasse, der versucht das rücksichtslose Combine Imperium zu stürzen, ein Imperium das bereits lange vor den Ereignissen von HL1 existiert hat


Rechtschreibung und Tippfehler.
Zitat:
Das Combine ImperiumFällt in auf dem Heimatplaneten der Vortigaunts (den wir bisher noch nie gesehen haben) ein, übernimmt die Kontrolle.


Das Combine ImperiumFällt?
____________________________________
02.01.2008, 14:09 Uhr Anzeigen
# 11
Nachricht offline
Thread-Starter
Headcrab
94 Punkte
Dabei seit: 25.09.2007
141 Beiträge
Danke, werde ich verbessern.

Gleich habe ich es geschafft, ich habe aber noch ein Problem:
"Combine force storms wider" - Wie übersetzt man das "wider"?
____________________________________
03.01.2008, 12:49 Uhr Anzeigen
# 12
trecool  (31)
HLP - Chef-Redakteur
Nachricht offline Admin
Ichthyosaur
11.267 Punkte
Dabei seit: 04.12.2005
3.446 Beiträge
Aus dem Zusammenhang gerissen würde ich sagen: Die Combine Kräfte (Truppen) verbreiten sich. (weiten sich aus hört sich...komisch an)
03.01.2008, 13:05 Uhr Anzeigen
# 13
Nachricht offline
Thread-Starter
Headcrab
94 Punkte
Dabei seit: 25.09.2007
141 Beiträge
Zusammenhang:
http://members.shaw.ca/halflifestory/timeline.htm "Major Events" Spalte, Jahr 2010.
____________________________________
03.01.2008, 15:51 Uhr Anzeigen
# 14
Jasiri  (35)
HLP - Redakteur
Nachricht offline Admin
Ichthyosaur
12.930 Punkte
Dabei seit: 21.07.2004
3.582 Beiträge
In der niederländischen Version steht da "Die Combinetruppen erreichen die Erde". Ich nehme mal an, der Übersetzer hat nachgefragt, wahrscheinlich soll das "wider" aber "widen" heißen, also "breiten sich aus" oder "werden schlimmer/intensiver" (bezogen auf die Portalstürme), was dann zur Truppenlandung und schließlich zum 7-Stunden-Krieg führt.
[Beitrag wurde 1x editiert, zuletzt von Jasiri am 03.01.2008, 16:14]
03.01.2008, 16:12 Uhr Anzeigen
nach oben
14 Beiträge

Seiten (1):  [1]


Gehe zu:  feed_mini Beiträge: RSS, RSS2, ATOM

Sections:  HLP  Board  Mods  Steam      Games:  HL  Op4  HLBS  HL2  HL2:Ep1  HL2:Ep2  Prtl  TF2  TFC  CS  DoD  L4D  Gunman
    USER ONLINE 
Insgesamt sind 18 Benutzer online. Davon sind 0 registriert:
    SITE OPTIONS 
- Zu Favoriten hinzufügen
- Als Startseite festlegen (IE only)
- Fehler auf dieser Seite?